ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (01) Шмот●●Тема (04:27) "Начало деятельности Моисея в Египте"●Отрывок (05:01-05:05) Первый приход к Фараону

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «02●●05●05»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (01) ШмотТема (04:27) "Начало деятельности Моисея в Египте"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וְאַחַר, בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ, אֶל-פַּרְעֹה:  כֹּה-אָמַר יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שַׁלַּח אֶת-עַמִּי, וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר. 

ב וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה--מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ, לְשַׁלַּח אֶת-יִשְׂרָאֵל:  לֹא יָדַעְתִּי אֶת-יְהוָה, וְגַם אֶת-יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ. 

ג וַיֹּאמְרוּ, אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ; נֵלְכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר, וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ--פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ, בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב. 

ד וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, תַּפְרִיעוּ אֶת-הָעָם מִמַּעֲשָׂיו; לְכוּ, לְסִבְלֹתֵיכֶם. 

ה וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, הֵן-רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ; וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם, מִסִּבְלֹתָם. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) А затем пришли Моше и Аарон к Паро и сказали: так сказал Господь, Бог Исраэйлев: "отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне". (2) И сказал Паро: кто Господь, чтоб я послушал голоса Его и отпустил Исраэйля? Я не знаю Господа и Исраэйля не отпущу. (3) И они сказали: Бог Иврим явился нам; уйдем же на три дня пути в пустыню и принесем жертву Господу, Богу нашему, а то поразит Он нас мором или мечом. (4) И сказал им царь Египетский: зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел его? Ступайте к трудам своим! (5) И сказал Паро: вот, многочислен теперь народ в земле сей, а вы отвлекаете их от трудов их.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ С АhАРОНОМ И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: "ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СОВЕРШИЛИ МНЕ ПРАЗДНЕСТВО В ПУСТЫНЕ!". /2/  И СКАЗАЛ ФАРАОН: "КТО ТАКОЙ БОГ, ЧТОБЫ Я ПОСЛУШАЛСЯ ЕГО И ОТПУСТИЛ ИЗРАИЛЬ? НЕ ЗНАЮ Я БОГА, И ИЗРАИЛЬ ТОЖЕ НЕ ОТПУЩУ!". /3/  И СКАЗАЛИ ОНИ: "ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЕВРЕЕВ ОТКРЫЛСЯ НАМ; С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ПОЙДЕМ МЫ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ". /4/  И СКАЗАЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА: "ЗАЧЕМ ВЫ, МОШЕ И АhАРОН, ОТВЛЕКАЕТЕ НАРОД ОТ РАБОТЫ ЕГО? ИДИТЕ К ТРУДАМ СВОИМ!". /5/  И СКАЗАЛ ФАРАОН: "ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ЭТОТ НАРОД, ЖИВУЩИЙ В МОЕЙ СТРАНЕ, А ВЫ НЕ ДАЕТЕ ЕМУ РАБОТАТЬ!".

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  После этого Моше и Аарон пришли и сказали фараону: Так сказал Б-г, Б-г Израиля: Отпусти Мой народ, чтобы они могли совершить Мне праздник в пустыне. 2.  Но фараон ответил: Кто такой Б-г, чтобы я послушался Его голоса отпустить Израиля? Я не знаю Б-га, и, тем более, не дам Израилю уйти. 3.  Они же сказали: Б-г евреев воззвал к нам. С твоего позволения мы пойдем в пустыню на расстояние трех дней пути и принесем жертвы Б-гу, нашему Б-гу. Иначе, Он может поразить нас мором или мечом. 4.  Тогда царь Египта сказал им: Почему вы, Моше и Аарон, отрываете народ от его работы? Воротитесь к своему бремени. 5.  И наконец фараон сказал: Смотрите, население страны сейчас выросло, а вы хотите дать им отдых от бремени их занятий.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  А затем пришли Моше и Аарон и сказали Паро: Так сказал Господь, Б-г Исраэля: Отпусти народ Мой, и они совершат празднество Мне в пустыне. 2.  И сказал Паро: Кто (есть) Б-г, чтобы я послушал Его голоса, отпустил Исраэля? Я не знаю Господа и Исраэля тоже не отпущу. 3.  И сказали они: Б-г иврим явился нам; пойдем же мы на три дня пути в пустыню и принесем жертвы Господу, Б-гу нашему, чтобы Он не поразил нас мором или мечом. 4.  И сказал им царь Мицраима: Зачем (вы), Моше и Аарон, отрываете народ от его дел? Идите к своим трудам. 5.  И сказал Паро: Вот велик числом теперь народ (на) земле, а вы отстранили их от их трудов.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 И после пришли Моше и Аарон, и сказали Паро: так сказал Ашем, Эло’им Исраэля: пошли народ мой и будут праздновать мне в пустыне! 2 И сказал Паро: кто Ашем, что я послушаю голоса его послать Исраэль? Не знал я Ашем, и также Исраэль не пошлю! 3 И сказали: Эло’им Иврим открылся нам. Пойдём, пожалуйста, путём трёх дней в пустыню и зарежем для Ашем, Эло’им нашего, чтобы не поразил нас мором или мечом! 4 И сказал им царь Египта: зачем, Моше и Аарон, будете мешать народу от дел его? Идите к работам своим! 5 И сказал Паро: ведь многочисленные сейчас народ страны, и будете отвлекать их от работ их?!

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 А потом Мошэ и Аарон пришли и сказали Фараону: "Так сказал Господь, Бог Іизраэля: отпусти народ Мой, и да отпразднуют Мне в пустыне." 2 Но Фараон сказал: "Кто Господь, чтобы я послушался Его слова — отпустить Іизраэля? Не знаю я Господа, да и Іизраэля не отпущу. 3 И они ему сказали: "Бог Евреев явился над нами; позволь пойти нам, пожалуйста, на три дня пути в пустыню, и принесем жертву Господу, Богу нашему, — дабы не встретил Он нас мором или мечем. 4 Но царь египетский сказал им: "Зачем, Мошэ и Аарон, отвлекаете вы народ от дел его? Ступайте по своим повинностям." 5 И сказал Фараон: "Ведь, ныне полеваго народа много, а вы их отрываете от урочных работ!"

Arrow.png
Синодальный перевод

1. После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. 2. Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. 3. Они сказали [ему]: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. 4. И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу. 5. И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.   а затем пришли Моше и Аарон... Однако старейшины за спиной у Моше и Аарона отставали один за другим, пока все они не устранились, не доходя до дворца, потому что они боялись идти (туда). А на Синае они получили воздаяние за этот (свой поступок): "и Моше подойдет один к Господу, а они пусть не подходят" [24, 2] - Он велел им отступить назад [Танхума; Шемoт раба]. 3.   чтобы (как бы) Он не поразил нас Они должны были сказать: "чтобы Он не поразил тебя", но (сказали sиначе, тем самым) оказывая должное почтение царю. Здесь    (פגע)   (случайно встретить, задеть) означает неожиданную встречу со смертью [Шемoт раба 5]. 4.   отрываете народ от его дел Вы отстраняете и отвлекаете их от работы, ибо они слушают вас и думают, (что смогут) отдохнуть от трудов. И подобно этому "   (פרעהו)   избегай его, не ходи по нему" [Притчи 4, 15] (т. е.) держись подальше; и также    (ותפרעו)   и отвергали вы все мои советы" [там же 1, 25]; "ибо он    (פרוע)   [32, 25] отдалился (от пути истинного) и извратился. идите к своим трудам Идите, (займитесь) работой, которая ждет вас дома, - однако рабские повинности в Мицраиме не распространялись на колено Леви. (Ты делаешь этот вывод,) зная, что Моше и Аарон уходили и приходили (как свободные люди, а не как рабы, они не были ограничены в передвижении). 5.   вот велик числом теперь народ (на) земле (многочислен народ Исраэля, проживающий ныне на этой земле) (Те), на ком лежат повинности, вы же наущаете их прекратить работы. (Для нас) это большой урон.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. В полном соответствии с инструкциями Моше говорит фараону не о национальном освобождении, а о кратковременном религиозном празднике. Открыто заявить правду невозможно – он не отпустит. 2. Фараон не упрямится попусту. Он не знает, кто Ашем и требует объяснений: его надо убедить, что он должен передать Израилю ведущую роль в истории. 3. Фараон не понял, кто такой «Эло’им Исраэля». Моше объясняет, что это «Эло’им Иврим», с которыми египтяне хорошо знакомы. 4. Фараон не воспринимает серьёзно аргументы Моше. Он считает, что это всего лишь обыкновенная попытка рабов освободиться от работ. 5. Есть также серьёзные экономические соображения: потерять «многочисленных» рабов фараон не хочет.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1.Главы 5-6:1    Безуспешное обращение к фараону и усиление гнета 2. кто такой Бог? Фараон никогда не слышал употребленного Моше четырехбуквенного имени Всевышнего и отказывается признать право Бога, называющегося таким именем, приказывать ему и повелевать им. Мидраш рассказывает, что фараон повернулся к своим семидесяти писцам, каждый из которых записывал все слова фараона на одном из семидесяти языков народов мира, и спросил у них: "Знаете ли вы о Боге, Которого называют этим четырехбуквенным именем?". Те ответили: "Мы прочитали все книги всех народов и знаем имена всех богов. Но этого четырехбуквенного имени мы никогда не встречали". Писцы ответили правду. С момента обращения Всевышнего к Моше голосом, звучащим из горящего куста, начался новый период мировой истории, характеризующийся таким проявлением Всевышнего, которое ранее не было известно людям. Проявление воли Всевышнего в материальном мире с небывалой силой и ясностью повлекло за собой раскрытие имени Творца, с которым люди не были знакомы. Оно отражало совершенно иное представление о Боге: гораздо более высокое, чем то, что доступно пониманию идолопоклонников. Моше раскрыл человечеству представление о Боге как об Освободителе, святом и справедливом. Все это не могло найти отражения ни в одном из многочисленных пантеонов народов мира. 3. Всесильный Бог евреев открылся нам Моше и Аhарон разговаривают с фараоном на том языке, который он в состоянии понять. Вместо того, чтобы назвать четырехбуквенное имя, они говорят, что им открылся Бог евреев. По представлению идолопоклонников, каждый народ происходит от какой-либо сверхъестественной силы, которая, имея свой определенный характер и имя, проявляется как то или иное божество, покровительствующее этому народу. Таким образом, у каждого народа есть, якобы, свое божество. Моше и Аhарон говорят о Едином Боге, сотворившем небо и землю. Для них очевидно, что кроме Него не существует никаких самостоятельных сил, покровительствующих народам, самостоятельно выбранным ими. Одновременно Моше и Аhарон дают понять фараону в доступной для него форме, что Единый Бог проявляет Свое присутствие в мире через еврейский народ, и нет ничего, что могло бы воспрепятствовать спасению еврейского народа: природа отступит перед желанием Творца освободить избранный Им народ, чтобы он служил Ему.    три дня пути См. Шмот, 3:18.    мечом Моше и Аhарон продолжают объяснять фараону требование Всевышнего в наиболее доступной для него форме. Даже фараон способен понять, что неисполнение воли Всевышнего может повлечь за собой тяжелое наказание. 4. отвлекаете народ от работы его Фараон отказывается поверить, что к порабощенному народу мог обратиться Бог, и что Ему нужно, чтобы рабы служили Ему и приносили жертвы. Он считает, что просьба Моше и Аhарона уйти на три дня в пустыню проистекает от лености народа, и его приказ вернуться к работе звучит как указание на то, что разговоры о служении Всевышнему возникают только из-за избытка сил и свободного времени. 5. народ, живущий в моей стране Эти слова относятся к тем евреям, на которых по тем или иным причинам не распространилась обязанность участвовать в работах по возведению укрепленных городов фараона. В их число входит все колено Леви, оставшееся непорабощенным, т. к. оно обособлено проживало в области Гошен, а также старейшины. Таким образом, обращение фараона к Моше и Аhарону, происходящим из колена Леви, и к старейшинам можно понять как грубое замечание правителя, указывающее на то, что они только из-за праздности выдумывают небылицы и подстрекают народ.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

2. Фараоны, как это нам теперь известно, были столь же хитры и коварны в своих речах и поступках, как и любой правитель наших дней. Фараон говорит Моше и Аарону: "Вы пришли ко мне от Имени вашего Б-га, Которому, как вы считаете, я должен подчиниться и отдать то, что принадлежит мне. Я не знаю такого Б-га. И если вы обращаетесь ко мне от имени вашего народа, ссылаясь на какую-то великую миссию, которую этот ваш Б-г поручит вам когда-нибудь в будущем, тогда я скажу вам: "Даже этого было бы недостаточно, чтобы убедить меня отказаться - хотя бы на время! - от принадлежащего мне!" 3. (В ответ на отказ фараона) Моше и Аарон сформулировали свою просьбу иначе, подчеркнув интересы фараона, т.е. говоря с ним на его языке: "Даже если ты не знаешь Б-га, ты, по крайней мере, поймешь нас, если мы будем говорить о Б-ге евреев". Как и у египтян, у нас тоже есть свой Б-г, и если по соображениям высшей необходимости, которая равно правит и богами, и людьми, Он является в видимом мире, это, как ты, конечно, понимаешь, обусловлено чрезвычайно важными причинами, и Его необходимо умиротворить. Если этого не сделать, нас может поразить чума и меч, и тогда пострадаем не только мы, но и ты и твой народ. Поэтому ради тебя самого - ибо ты тоже боишься гнева богов - позволь нам отпраздновать наш праздник!" 4. До сих пор фараон говорил от своего имени. Сейчас он говорит как царь и откровенно, как человек к человеку, обращается к Моше и Аарону: "Я все знаю о вас, друзья! "Отпраздновать праздник", "Б-жественное откровение" - это лишь слова! Вам хорошо известно, что я знаю, а я знаю, что вы это понимаете, - весь этот разговор предназначен для толпы. Для таких людей, как вы и я, религия и поклонение Б-гу - политическое дело. Вы прекрасно знаете, что мне известно: все ваши требования имеют только одну цель - освободить народ от тягот труда. До сих пор люди не знали ничего, кроме того, что закон о земле связывает их и что каторжный труд - это их естественное состояние от рождения. Почему вы хотите вложить в их головы другие понятия? Зачем давать им знать, что есть время, когда не нужно работать? Это недостойно таких почтенных мужей, как вы, Моше и Аарон!" Фараон очень осторожно подбирает слова. Он избегает употреблять слово "тяготы", когда говорит о положении народа. Моше и Аарон, аристократы, люди высокопоставленные, переоценивают эти самые "тяготы". И египтяне, как мы увидим в ст. 5, тоже несут "бремя" своих занятий. Но ярмо рабского труда, под которым стонут евреи, - это лишь    (מעשיו)   (их работа), их естественное занятие, единственное, которое им подходит. ВОРОТИТЕСЬ К СВОЕМУ БРЕМЕНИ. Возвращайтесь к тем заботам, которые являются частью вашего законного призвания. Возмущать чернь - занятие не для вас. ...Термин    (עם  הארץ)  , переведенный здесь как "население страны", не относится к "черни" или "простому народу". Первоначально в нем не было такого уничижительного значения. В Ваикра 4:27 он употребляется по отношению ко всей еврейской нации за исключением ее правителя. В Ваикра 20:4 он фактически обозначает представителей нации, уполномоченных охранять и обеспечивать соблюдение законов нации. Следовательно, в этом отрывке    (עם  הארץ)  , по-видимому, также обозначает не касту евреев-рабов, а настоящих обитателей страны - египтян. Фараон говорит: "Видите, население Египта выросло настолько, что государство может выжить лишь в том случае, если каждый из его подданных будет усердно и непрестанно заниматься своей работой. Именно оно, население Египта, поддерживает могущество нашей страны. По сравнению с этой интеллектуальной деятельностью черная работа, которую выполняют евреи, - просто детская забава. Посмотрите же, насколько неполитичны ваши требования и какую угрозу они представляют для государства! Вы требуете предоставить евреям целую неделю для празднования. Но это вселит в наш растущий и усердно работающий народ естественное представление, что он тоже должен иметь праздничную неделю или даже несколько недель, свободных от работы. А это полностью парализовало бы жизнь государства. Это может способствовать его упадку! Я не могу этого позволить и не позволю... Но ведь это никогда не приходило вам в голову, не так ли?"

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

7.2. Первый разговор с Фараоном (02:05:01-02:05:04)

(5:1) А затем пришли Моше и Аарон к Фараону и сказали: так сказал Господь, Бог Израиля: «отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

Пришли Моше и Аарон к Фараону: старейшины же побоялись и не пошли с ними, поэтому Моисей и Аарон выглядели одиночками, не имеющими серьезной поддержки в народе. Это сразу представляет их требования не очень серьезными.

Чтобы он совершил Мне праздник в пустыне: религиозно-ритуальное, а не национальное требование. Однако оно выставлено от имени «Бога Израиля», и в этом заключается национальный аспект.

(2) И сказал Фараон: кто это Господь, чтоб я послушал голоса Его и отпустил Израиль? Я не знаю Господа, и Израиль не отпущу.

И сказал Фараон: кто это Господь? Фараон не арестовывает и не казнит пришедших к нему нахалов и даже не выгоняет их, а вместо этого задает им вопрос: «Я не знаю, кто такой ваш Бог. Объясните мне, почему я должен слушаться его? Если вы пришли что-то требовать, то обоснуйте свое право на это». Представляется, что Фараон здесь интеллектуально честен, – он действительно хочет разобраться в требовании евреев.

(3) И они сказали: Бог Евреев явился нам; уйдем же на три дня пути в пустыню и принесем жертву Господу, Богу нашему, а то поразит Он нас мором или мечом. (4) И сказал им царь Египетский: зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел его? Ступайте к трудам своим!

Бог Евреев явился нам: Желая достичь взаимопонимания с Фараоном, Моше и Аарон переходят на более понятный для него язык. Бог евреев, иврим, потомков Эвера57 – более привычное для Фараона понятие чем «Господь, Бог Израиля»; «Бог евреев» это «традиционная религия», и ее следует уважать. Однако апелляция к Эверу – недостаточное обоснование для ухода из Египта.

Есть два уровня еврейской миссии в мире. Есть миссия национальная, которую сформировали наши Праотцы, Авраам, Ицхак и Яаков-Израиль («миссия сынов Израиля»), а есть миссия изначальная, которую сформировали «первые Праотцы» – Ной, Шем и Эвер («миссия сынов Эвера, иврим, евреев»). И эти миссии отличаются одна от другой.

С точки зрения «первых Праотцев», иврим, потомки и последователи Эвера, должны быть рассеяны среди народов и нести миру единого Бога. Нововведение Авраама состояло в том, что сформировавшаяся из его потомков и последователей общность является отдельным народом58. Заявление «так сказал Господь, Бог Израиля» – это утверждение национальное, и оно означает что «мы, Израиль, являемся по отношению к Египту инородным телом». И понятно, что религиозный культ Израиля настолько отличен от египетского, что в Египте невозможно нормально его реализовать, и требование «дай нам уйти на три дня в пустыню, и там мы будем заниматься своим культом» естественно. Однако Фараон не готов его признать.

Когда же Моисей говорит: «Наше служение – это служение потомков Эвера, которого ты не можешь не знать», то фараон отвечает: «Да действительно, Эвера я знаю и признаю. Но служение его Богу может быть осуществлено в любом месте, оно не требует ухода из Египта».

Моисей и Аарон усиливают свою просьбу скрытой угрозой: «а то поразит Он мором или мечом нас», – эвфемизм намекающий на «Он поразит мором или мечом тебя», однако и это не сработало.

Зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел его? Поскольку с вами не пришли представители народа, вы явились одни – это значит, что народ на самом деле, не очень-то и хочет уходить, это вы отвлекаете его от работы. А раз это не настоящее народное требование, а привнесенная со стороны смута – Фараон считает, что усиление гнета заставит евреев забыть о лишних требованиях.=== 7.3. Рассеяние евреев в Египте (02:05:05-02:05:12) ===

(5) И сказал Фараон: вот, многочисленен теперь народ в земле этой, а вы отвлекаете их от трудов их. (6) И приказал Фараон в тот же день притеснителям народа и надзирателям, сказав: (7) Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть сами они ходят и собирают себе солому. (8) Но положенное число кирпичей, какое они делали вчера и третьего дня, требуйте от них, не убавляйте от него; они ленивы, потому и кричат, говоря: «пойдем, принесем жертвы Богу нашему». (9) Пусть тяготеет работа над этими людьми, и да занимаются ею, и не поддаются на лживые речи. (10) И вышли притеснители народа и надсмотрщики его, и сказали народу: вот что сказал Фараон: «не даю вам соломы. (11) Сами пойдите, берите себе солому, где найдете, так как от работы вашей ничего не убавляется». (12) И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.

И рассеялся народ по всей земле Египетской: Хотя ранее уже было сказано «наполнилась ими земля та» (1:7), основная масса евреев продолжала жить в «черте оседлости» Египта, в Гошене. Требование, чтобы они сами собирали солому, привело к тому, что евреи рассеялись теперь уже по всему Египту. А это необходимый шаг перед Исходом, поскольку евреи, уходя, должны были «вытащить искры святости»59 из всего Египта, а не только из земли Гошен.

Если целью является сохранение народа, то правильнее жить отдельно, подальше от столицы, в маленьких местечках. Но для «вытаскивания искр из изгнания» требуется, наоборот, поселиться в большом городе и активно участвовать в жизни. Поэтому парадоксальным образом стены гетто перед Исходом должны разрушиться.

Мы наблюдали то же самое в наше время при создании государства Израиль. В течение почти двух тысяч лет изгнания евреи жили обособленно от окружающих народов. В последнее же столетие, перед тем, как назрела необходимость уйти из Европы, эти стены гетто и «черты оседлости» повсюду рухнули, и евреи стали участвовать в жизни стран проживания – потому что для создания будущего Государства Израиля необходимо было принести с собой европейскую культуру, науку, навыки государственного управления и т.д. Евреи не смогли бы вынести все это напрямую из еврейского местечка. Кроме того, когда человек воспитывается в центре жизни, где все бурлит и движется, а не на периферии, то он совершенно по-другому смотрит на мир.

В Египте происходил аналогичный процесс: сначала сохранение евреев как особой группы обеспечивалось тем, что они жили в земле Гошен, отдельно от египтян; но когда стало приближаться время Исхода, они распространились по всей стране, поскольку должны были овладеть достижениям Египта, чтобы впоследствии суметь построить собственное государство.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Первый приход к Фараону

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Начало деятельности Моисея в Египте

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Первый приход к Фараону

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Начало деятельности Моисея в Египте

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах