ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (12) Ваехи●●Тема (49:28) "Смерть и Похороны Яакова и Йосефа"●Отрывок (50:07-50:14) Похороны в пещере Махпела
ТОРА●Книга (01) БЫТИЕ●Раздел (12) Ваехи●Тема (49:28) "Смерть и Похороны Яакова и Йосефа"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
ז וַיַּעַל יוֹסֵף, לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו; וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל-עַבְדֵי פַרְעֹה, זִקְנֵי בֵיתוֹ, וְכֹל, זִקְנֵי אֶרֶץ-מִצְרָיִם.
ח וְכֹל בֵּית יוֹסֵף, וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו: רַק, טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם--עָזְבוּ, בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן.
ט וַיַּעַל עִמּוֹ, גַּם-רֶכֶב גַּם-פָּרָשִׁים; וַיְהִי הַמַּחֲנֶה, כָּבֵד מְאֹד.
י וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן הָאָטָד, אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וַיִּסְפְּדוּ-שָׁם, מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד; וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל, שִׁבְעַת יָמִים.
יא וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת-הָאֵבֶל, בְּגֹרֶן הָאָטָד, וַיֹּאמְרוּ, אֵבֶל-כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם; עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ, אָבֵל מִצְרַיִם, אֲשֶׁר, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.
יב וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו, לוֹ--כֵּן, כַּאֲשֶׁר צִוָּם.
יג וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו, אַרְצָה כְּנַעַן, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ, בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה: אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת-קֶבֶר, מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי--עַל-פְּנֵי מַמְרֵא.
יד וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו, וְכָל-הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו, אַחֲרֵי, קָבְרוֹ אֶת-אָבִיו.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(7) И взошел Йосэйф хоронить отца своего. И взошли с ним все рабы Паро, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, (8) И весь дом Йосэйфа, и братья его, и дом отца его. Только малюток своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гошэн. (9) С ним взошли также колесницы и всадники; и был стан весьма велик. (10) И дошли они до Горэн-Аатада, что по ту сторону Ярдэйна, и плакали там плачем великим и весьма сильным; и он свершал траур по отце своем семь дней. (11) И увидели жители земли той, Кынаанеи, этот траур в Горэн-Аатаде, и сказали: велик этот траур у Египтян! Посему наречено имя месту тому Авэйл-Мицраим, что за Ярдэйном. (12) И сделали сыновья с ним, как он заповедал им. (13) И отнесли его сыновья его в землю Кынаанскую, и похоронили его в пещере поля Махпэйла, поля, которое купил Авраам в собственность для погребения у Эфрона Хэйтийца, пред Мамрэй. (14) И возвратился Йосэйф в Египет, он и братья его, и все, взошедшие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/7/ И ВЗОШЕЛ ЙОСЕФ ХОРОНИТЬ ОТЦА СВОЕГО, И ВЗОШЛИ С НИМ ВСЕ РАБЫ ФАРАОНА, СТАРЕЙШИНЫ ДОМА ЕГО И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, /8/ И ВЕСЬ ДОМ ЙОСЕФА, И БРАТЬЯ ЕГО С ДОМОМ ОТЦА ЕГО; ТОЛЬКО ДЕТЕЙ СВОИХ И МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ СВОЙ ОСТАВИЛИ В СТРАНЕ ГОШЕН. /9/ И ВЗОШЛИ С НИМ ТАКЖЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ, И БЫЛ СТАН ВЕСЬМА МНОГОЧИСЛЕННЫЙ. /10/ И ДОЙДЯ ДО ГОРЕН-hААТАДА, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, СОВЕРШИЛИ ОНИ ТАМ ВЕЛИКОЕ И ВЕСЬМА СИЛЬНОЕ ОПЛАКИВАНИЕ; А ОН СОВЕРШИЛ ПО ОТЦУ СВОЕМУ ТРАУР СЕМИДНЕВНЫЙ. /11/ И ВИДЕЛИ ЖИТЕЛИ ТОЙ СТРАНЫ, КНААНЕИ, ТРАУР ЭТОТ В ГОРЕН-hААТАДЕ, И СКАЗАЛИ: "ВЕЛИК ТРАУР ЭТОТ У ЕГИПТЯН". ПОЭТОМУ НАРЕКЛИ ТОМУ ИМЯ АВЕЛЬ-МИЦРАИМ, ЧТО ЗА ИОРДАНОМ. /12/ И СДЕЛАЛИ С НИМ СЫНОВЬЯ ЕГО ТАК, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ ИМ. /13/ И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ЕГО В СТРАНУ КНААН, И ПОХОРОНИЛИ ЕГО В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛА, КАКОЕ ПОЛЕ КУПИЛ АВРАhАМ В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ У ЭФРОНА-ХЕТТА, ПРОТИВ МАМРЭ. /14/ И ВОЗВРАТИЛСЯ ЙОСЕФ В ЕГИПЕТ, ОН И БРАТЬЯ ЕГО, И ВСЕ ВЗОШЕДШИЕ С НИМ ХОРОНИТЬ ОТЦА ЕГО, ПОСЛЕ ПОХОРОН ИМ ОТЦА СВОЕГО.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
7. Йосэф взошел похоронить своего отца и с ним взошли все рабы фараона, старейшины его дома и все старейшины египетской земли, 8. весь дом Йосэфа, его братья и дом его отца. Только своих младенцев и мелкий и крупный скот они оставили в Египте. 9. Колесницы и всадники также взошли с ним, так что вид стана очень впечатлял. 10. Они дошли до Горен Аатада, что за Иорданом, и устроили очень большое и впечатляющее оплакивание; он провел там семь дней траура по отцу. 11. Населяющие землю хананеи увидели траур в Горен Аатаде и сказали: Это внушительный траур египтян. Поэтому он назвал его Египетский Траур; он за Иорданом. 12. Его сыновья сделали для него то, что он им заповедал. 13. Его сыновья принесли его в землю Ханаана и похоронили его в пещере на поле Махпела, поле, которое Авраам купил для погребального владения у хитейца Эфрона перед Мамрэ. 14. Йосэф вернулся в Египет после того, как похоронил своего отца, он, его братья и все, взошедшие с ним для похорон его отца.
Ф. Гурфинкель
7. И взошел Йосеф погребать своего отца, и взошли с ним все слуги Паро, старейшины дома его, и все старейшины земли Мицраима; 8. И весь дом Йосефа, и братья его, и дом его отца; только своих малых детей и свой скот мелкий и крупный оставили на земле Гошен. 9. И взошли они с ним: и колесницы, и всадники; и был стан тяжел очень. 10. И дошли они до гумна крушинного, что по ту сторону Йардена, и скорбели там скорбью великой и тяжкой очень. И совершил он по отцу своему траур семидневный. 11. И увидел обитатель земли, кенаани, траур на гумне крушинном, и сказали они: Траур тяжелый это для Мицраима! - Потому нарекли имя "Траур Мицраима" (месту), что по ту сторону Йардена. 12. И содеяли его сыновья для него то, что он им заповедал: 13. И несли его сыновья его на землю Кенаана, и они погребли его в пещере на поле Махпела, - которую купил Авраам с полем во владение погребальное у Эфрона-хити, - перед Мамре. 14. И возвратился Йосеф в Мицраим, он и братья его, и все восходившие с ним погребать его отца, после погребения им своего отца.
Тора Ми-Цион
7 И поднялся Йосэф похоронить отца своего, и поднялись с ним все рабы Паро – старейшины дома его, и все старейшины страны Египет. 8 И весь дом Йосэфа, и братья его, и дом отца его, только детей своих и мелкий скот свой, и крупный скот свой оставили в стране Гошен. 9 И поднялись с ним также колесницы и всадники, и был лагерь тяжёл очень. 10 И пришли к Горэн А Атад, который на той стороне Ярдэна, и оплакивали там оплакиванием большим и тяжёлым очень, и сделал отцу своему траур семь дней. 11 И увидел житель страны Кнаани траур в Горен А Атаде, и сказали: траур тяжёлый это для Египта! Поэтому назвал имя ему Авэль Мицраим, который на той стороне Ярдэна. 12 И сделали сыновья его ему так, как приказал им. 13 И понесли его сыновья его в страну Кнаан, и похоронили его в пещере поля Махпэла, которое купил Авраам, поле для владения могильного у Эфрона Хити, перед лицом Мамрэ. 14 И вернулся Йосеф в Египет, он и братья его, и все поднимавшиеся с ним похоронить отца его, после похорон им отца своего.
Л. Мандельштам
7 И Іосеф поднялся похоронить отца своего, а с ним поднялись и все рабы Фараона, старейшшиы дома его, и все старейшины земли египетской. 8 И весь дом Іосифа, и братья его, и дом отца его; только малюток своих, да овец и рогатый скот, они оставили в земле Гошен. 9 Поднялись также с ним и колесницы и всадники; и стан был весьма важный. 10 И дошли они до Тершева Гумна, что в прибрежии Ярдена, и совершили там обряд оплакивания, великий и весьма важный; и он сделал по отце своем обряд скорбящих, семидневный. 11 И жители той земли, Кенаанийцы, увидели обряд скорбящих у Гумна Терниева, и сказали: "Важный это обряд у Египтян!" Кстати дали месту тому, что в прибрежии Ярдена, прозвание: Авель-Мицраим. 12 И сыновья его сделали ему, как он им завещал: 13 И понесли его сыновья его в землю Кенаан, и похоронили его в пещере двойной логовины, каковое поле Авраам купил в могильную собственность от Эфрона Гефийца, насупротив Мамрэ. 14 И Іосеф возвратился в Египет, — он и братья его, и все поднявшиеся с ним похоронить отца, — после того, как он похоронил отца своего.
Синодальный перевод
7. И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, 8. и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. 9. С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. 10. И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. 11. И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. 12. И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; 13. и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. 14. И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
Раши
10. до гумна крушинного Оно окружено было крушинником. А наши мудрецы толковали, (что оно названо так) в связи с определенным событием: все цари Кенаана и все предводители Ишмаэля пришли сразиться (с ними). Но при виде короны Йосефа на погребальных носилках Йаакова все они встали и повесили (рядом с ней) свои короны, и окружили (носилки) коронами, как гумно, окруженное оградой из шипов [Coma 13а] . 12. что он им заповедал А что он им заповедал? 13. и несли его сыновья его Но не сыновья его сыновей. Ибо так он заповедал им: "Моих погребальных носилок не нести ни мицри, ни одному из ваших сынов, рожденных дочерьми Кенаана, но только вам". И он определил для них места: трое с восточной стороны, и так же со (всех) четырех сторон. Они были расположены здесь в том порядке, в котором (сыны Исраэля) шли (по пустыне) при своих знаменах. Леви не должен нести, потому что ему предстоит носить ковчег, и Йосеф не должен нести, ибо он царь, - Менаше и Эфраим заменят их. К этому (относится сказанное) "каждый при знамени своем по знакам" [В пустыне 2, 2] - согласно знаку, который передал им их отец, (сказав, как) нести его носилки [Танхума] . 14. он и братья его, и все восходившие с ним При возвращении (в Мицраим) его братья названы перед мицрим, восходившими с ним, а при переходе (в Кенаан) мицрим названы перед его братьями, как сказано: "и взошли с ним все слуги Паро...", а затем "весь дом Йосефа и братья его" [50,7- 8]. Однако видя, какую честь оказали цари Кенаана, повесив свои короны на погребальные носилки Йаакова, к ним стали относиться с почтением [Coma 13а] .
Тора Ми-Цион
7. Вместе с Йосэфом отправляются слуги Паро – на всякий случай - проследить за Йосэфом. 8. Йосэф, его братья и другие взрослые мужчины отправляются хоронить Яакова, но их жёны, дети и скот остаются заложниками в Египте. Не вернуться в Египет они не могут, хотя голод в Кнаане давно закончился. 9. Похоронная процессия сопровождается усиленным военным конвоем («лагерь тяжел очень»). 10. Теперь мы понимаем, зачем Йосэфа сопровождал тяжеловооружённый экспедиционный корпус египетской армии. Маршрут похоронной процессии необычен: вместо приморской дороги (Египет – Синай – Аза - Беэр Шева - Хеврон) они пошли восточнее и вышли (не через страну Кнаан!) на восточный берег Иордана. Фараон отправил вместе с похоронной процессией и под её прикрытием армию для завоевания и присоединения к Египту Заиорданья. Непонятно, зачем оплакивать Яакова в Горэн А Атаде (это имя географического пункта), если это уже делали в Египте? Объяснений два: во-первых, эти семь дней нужны египтянам для строительства военной базы, где останется всё войско, во-вторых, здесь Йосэф проводит траурный обряд по традиции Иврим (раньше он действовал по-египетски). Находясь в галуте, Иврим становятся орудием реализации чужих геостратегических авантюр на своей же Земле! 11. Вид египетской армии так испугал кнаанейцев, что они переименовали географический пункт. Теперь это название египетской военной базы. 12. Здесь сыновья начинают выполнять просьбу Яакова, но сами, без сопровождения египетской армии. Интересно, что в дальнейшем именно этим маршрутом пройдёт народ Израиля после исхода из Египта. 13. Перейдя Иордан, сыновья понесли Яакова без помощи египетских колесниц. В Хевроне они действуют совершенно самостоятельно. 14. В Египет возвращаются не все: армия, сопровождавшая похоронную процессию, осталась в Авэль Мицраим, обеспечивая стратегические интересы Египта в этом районе.
р.Й.Герц - издание Сончино
7. старейшины Почести, оказанные Яакову, соответствуют представлениям египтян о Яакове, его праведности, а также положению, которое занимал Йосеф. Изображения на гробницах Древнего Египта свидетельствуют о том, что процессии, подобные той, которая описана здесь, не были в Египте редкостью. 8. только детей своих Из-за трудностей перехода дети был оставлены в Египте. 9. колесницы и всадники Чтобы защитить процессию от нападений. 10. до Горен-hаатада Неизвестно, где точно находится это место. по ту сторону Иордана Тора обращается прежде всего к тому поколению, которое вышло из Египта, и к тому, которое завоевывало Землю Израиля, Для них Кнаан являлся "землями по ту сторону Иордана". Это единственное объяснение, почему Кнаан назван здесь землей "по ту сторону Иордана", так как невозможно предположить, что процессия пришла в Хеврон со стороны Иордана. траур семидневный Согласно еврейской традиции. 11. велик траур Или "траур с оказанием великих почестей".
П.Полонский. Библейская Динамика
60.14. Похороны Яакова (01:50:01-01:50:13)
(01) И пал Йосеф на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
(02) И повелел Йосеф слугам своим, врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
(03) И исполнилось ему сорок дней; ибо так исполняется срок бальзамированным; и оплакивали его египтяне семьдесят дней.
(04) А когда прошли дни плача по нему, сказал Йосеф придворным Фараона, говоря: если я приобрел благоволение в очах ваших, то скажите в уши Фараона следующее:
(05) Отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; в могиле моей, которую я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня.(06) И сказал Фараон: взойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
(07) И взошел Йосеф хоронить отца своего. И взошли с ним все рабы Фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
(08) И весь дом Йосефа, и братья его, и дом отца его. Только малюток своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гошен.
(09) С ним взошли также колесницы и всадники; и был стан весьма велик.
(10) И дошли они до Горэн hа-Атад, что по ту сторону Иордана, и плакали там плачем великим и весьма сильным; и он свершал траур по отце своем семь дней.
(11) И увидели жители земли той, ханаанеи, этот траур в Горэн hа-Атад, и сказали: велик этот траур у египтян! Посему наречено имя месту тому Авэл-Мицраим (Траур Египетский), что за Иорданом.
(12) И сделали сыновья с ним, как он заповедал им.
(13) И отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере поля Махпела, поля, которое купил Авраам в собственность для погребения у Эфрона хетийца, пред Мамре.
И оплакивали его египтяне семьдесят дней: Они полагали, что род Иосифа принес в их страну благословение. Вслед за Фараоном они, видимо, также считали Яакова чудотворцем.
Сказал Йосеф придворным Фараона, говоря: если я приобрел благоволение в очах ваших, то скажите в уши Фараона следующее: После всех описаний величия Иосифа в Египте мы с удивлением видим, что Иосиф не может напрямую обратиться к Фараону с просьбой разрешить ему похоронить отца в Ханаане. Похоже, голод уже забыт, заслуги Иосифа тоже стали забываться и его положение при дворе уже не такое высокое. Пока было плохо, Иосиф был необходим, но теперь, когда в созданном им новом Египте система способна работать без его участия, он вновь лишь досадный инородец.
Отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; в могиле моей, которую я выкопал себе: Иосиф излагает свою просьбу о похоронах Яакова так, как будто речь идет о чисто индивидуальном, а не национальном действии. Этот личный мотив понятен в Египте, где Фараоны еще при жизни строили пирамиды для своих похорон.
И сказал Фараон: взойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя: Клятва, которую Яаков взял с Иосифа, оказалась очень уместной и помогла получить разрешение Фараона на похороны в Ханаане.
Велик этот траур у египтян: Окрестные народы видят эти похороны как чисто египетские. Видимо, сыновья Яакова по внешнему виду уже не очень отличались от египтян.
И сделали сыновья с ним, как он заповедал им: Иосиф не хотел, чтобы египтяне слишком близко знакомились с пещерой Махпела. Поэтому он провел завершающую государственную церемонию в Горэн hа-Аттад, после чего были семейные похороны, которые выглядели очень скромно: сыновья несли гроб с телом отца в семейную гробницу.== Глава 61. Завершение жизни и смерть Иосифа ==
61.1. Иосиф не собирается мстить братьям после смерти отца (01:50:14-01:50:21)
(14) И возвратился Йосеф в Египет, он и братья его, и все, взошедшие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
(15) И увидели братья Йосефа, что умер отец их, и сказали: может быть, Йосеф возненавидит нас и воздаст нам за все зло, которое мы сделали ему.
(16) И велели они сказать Йосефу: отец твой завещал пред смертью своею, говоря:
(17) Так скажите Йосефу: прости, молю тебя, вину братьев твоих и грех их, хотя они сделали тебе зло; а теперь прости вину рабов Бога отца твоего. И плакал Йосеф, когда говорили это ему.
(18) И пошли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
(19) И сказал им Йосеф: не бойтесь, ибо разве на месте Бога я?
(20) Вот, вы умышляли против меня зло, но Бог порешил его к добру, чтобы сделать то, что ныне есть: чтобы сохранить жизнь многочисленному народу. (21) А теперь не бойтесь. Я буду кормить вас и малюток ваших. И он утешал их, и говорил по сердцу их.
Только после смерти Яакова между братьями происходит настоящее выяснение отношений и достижение взаимопонимания.
Может быть, Йосеф возненавидит нас и воздаст нам за все зло, которое мы сделали ему: Братья, все вместе, увидели Хеврон почти через 40 лет после расставания там, - и это вернуло их к воспоминаниям молодости. Однако мидраш сообщает, что после похорон отца Иосиф пошел посмотреть еще одно важное место в Стране Израиля – ту яму, куда его бросили братья. Это было его единственной возможностью увидеть место, в котором произошел критический поворот в его жизни. Братья увидели это и испугались.
И увидели братья Йосефа, что умер отец их: После смерти отца Иосиф несколько отдалился от братьев. Мидраш добавляет, что раньше он их всех приглашал к себе в гости, а теперь перестал. Возможно, что Иосифу все же было трудно тесно общаться с людьми, которые бросили его в яму, были готовы убить его, а потом продали. И братья стали опасаться, что Иосиф только внешне хорошо к ним относился, а на самом деле планирует их наказать.
И велели они сказать Йосефу: отец твой завещал пред смертью своею, говоря: Возможно, братья проецируют свое настороженное отношение к Иосифу на него самого, из-за чего даже придумывают, что Яаков будто бы просил не трогать их, причем они не говорят это Иосифу сами, а посылают кого-то передать это Иосифу («велели сказать», мидраш сообщает, что это был один из их детей). Конфликт с братьями у Иосифа закончился, однако настоящего глубокого единства установлено так и не было.
И плакал Йосеф, когда говорили это ему: Иосиф не только любит братьев, но и потрясен и до слез огорчен их подозрениями, он понимает, что на глубоком уровне его усилия по их перевоспитанию так и не привели к настоящему успеху: братья до сих пор не понимают его и опасаются его царства.
И он утешал их, и говорил по сердцу их: Мир братьев с Иосифом при жизни Яакова мог бы считаться вынужденным миром, когда они не ссорятся лишь для того чтобы не огорчать отца. То, что Иосиф после смерти Яакова не только не собирается мстить братьям, но и «утешает их и говорит к сердцу их» – удивляет их и способствует их исправлению.К отрывку Похороны в пещере Махпела
К теме Смерть и Похороны Яакова и Йосефа
К разделу Раздел (12) Ваехи
К книге Книга (01) БЫТИЕ
К отрывку Похороны в пещере Махпела
К теме Смерть и Похороны Яакова и Йосефа
К разделу Раздел (12) Ваехи
К книге Книга (01) БЫТИЕ
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |