1. тогда воспел Моше (намерился воспеть) (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому "тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеhошуа" [Йеhошуа 10,12], и также "и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро" [I Цари 7, 8] — вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: "И сказали так: Буду петь Господу". И также, что касается Йеhошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: "И сказал на глазах Исраэля". И также песнь у колодезя, которая начинается "Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Исраэль" [В пустыне 21, 17], и разъясняется вслед за этим "поднимись, колодезь, восклицайте ему". "Тогда (יבנה) (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение" [I Цари 11, 7] — мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санhедрин 91 б]. Это учит нас, что (в глаголе) "юд" может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: "Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых — из Торы" (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санhедрин 91 б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т.е. непосредственного, немедленного действия), как например: "Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов" [Йов 1, 5]; "по слову Господа располагались станом" (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; "временами облако было" (в будущем времени) [там же 9, 20], - так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это ("тогда воспел" и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как действие повторяющееся). ибо Он превозвышен (превысоко вознесен) Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же "коня и всадника его вверг в море". А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: "Ибо возвышенное совершил Он" [Йешаяhу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: "Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением" [15, 2], "Господь - воитель, Господь - Имя Его" [15, З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: "ибо Он превысоко вознесен", (Он выше) всех хвалебных воспеваний — сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т.е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие. коня и всадника его Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта]. вверг Метнул, бросил, подобно "и были брошены в огненную печь" [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит (רמה) (от (רום) , вознес), а другой стих [15, 4] говорит (ירה) (сбросил сверху) (см. Раши к 19,13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно "кто заложил (ירה) ее краеугольный камень" [Йов 38, 6] -(здесь действие производится) сверху вниз.
2. сила и мщение Господа Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) (עזי) как "моя сила", а (וזמרת) как "моя песнь". У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку ( )עזי( ) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с (וזמרת) . А в других местах оно отмечено знаком "шурук" ("кубуц"), (как например:) "Господь - сила моя (עזי) и мой оплот" [Ирмеяhу 16,19]; "сила его (עזו) . Тебя я жду" [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком "мелопум" (т. е. "холем"), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена "шва, хатаф", то первая буква отмечается знаком "шурук", как например: (עלו-על( ; )חקי-חק( ; )רקי-רק( ; )עזי-עז) (как в) "и будет снято с них его иго" [Йешаяhу 14,25] ; (כלו-כל) (как в) "и предводителей над всем" [14, 7]. А в этих трех (случаях) (ת ר מ ז ו ) (עזי) здесь и в Йешаяhу [12, 2] и в Псалмах [118, 14] отмечено знаком "хатаф-камац"; к тому же во всех трех (случаях) написано не (וזמרתי) (как переводит Онкелос), a (וזמרת) и везде вслед за этим (сказано:) "и было мне спасением". Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что (עזי) , а (זמרת) не есть то же, что (זמרתי) , но (עזי) - имя существительное (основа без суффикса), подобно " Восседающий (היושבי) в небесах" [Псалмы 123,1], "обитающего (שוכני) в расселинах скал" [Овадия 1,3], "пребывавшего (שוכני) в терновнике" [Речи 33,16]. И таково (здесь) восхваление: "Мощь и мщение Господа — это было мне спасением", а (תרמ) находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно "к помощи (לעזרת) Господней" [Судьи 5, 23], "от гнева (בעברת) Господнего" [Йешаяhу 9, 18], "что до (דברת) людей" [Коhэлет 3,18]. А слово (וזמרת) (подобно) по значению "не обрезай (תזמור) " [И воззвал 25, 4], "истребление, отсечение (זמיר) жестоких" [Йешаяhу 25, 5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. - Мощь и мщение нашего Б-га были нам спасением. И пусть не удивляет тебя, что сказано (ויהי) а не (היה) , ибо имеются (также) другие стихи с употреблением такой формы, и вот пример этому: "вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал (ויעש) пристройки вокруг" [I Цари 6, 5], а ведь следовало бы сказать (עשה) . И также в Хронике [11,10, 17]: "Что до сынов Исраэля, живших в городах Йеhуды, (то) царствовал (וימלוך) над ними Pехавам" вместо (מלך) ; "за недостатком силы и т.д. вырезал их (וישחטם) " [В пустыне 14, 16] вместо (שחטם) ; "и люди, которых послал Моше и т.д. умерли" [там же 14, 36] (וימתו) вместо (מתו) ; "а тот, кто не обратил свое сердце к слову Господа и оставил (ויעזוב) "[9, 21] вместо (עזב) . это мой Б-г В славе Своей Он открыл Себя им, и они указывали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабыня у моря видела такое, чего не видели пророки. и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем) Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) "жилище (נוה) мирное" [Йешаяhу 33, 20] ;"пастбищем (לנוה) для овец" [там же 65, 10]. Другое объяснение: (ואנוהו) от (נוי) , великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: "Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного..? - Мой Возлюбленный ясен и красен" [Песнь песней 5, 9-10] и далее. Б-г моего отца Это. "И я буду превозносить Его". (Он не только мой Б-г, но также и) "Б-г моего отца". Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святость и Его Б-жественная власть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов.
3. Господь — воитель (муж брани) Муж, господин битв, подобно "муж Нооми" [Рут 1, З]. Везде (איש) и (אישך) переводится "муж", и также "ты же крепись и будь мужем" [I Цари 2,2] - сильным, смелым. Господь — Имя Его Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: "А я иду на тебя с Именем Господа воинств" [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение "Господь - Имя Его": (Он воитель, но Имя Его - Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени "Господь"), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта].
4. сбросил (метнул) Он в море Онкелос переводит: метнул в море; (שדי) означает: метать, стрелять. И также (ה ר י י ) (ירה) , сброшен [19,13] переведено (אשתדאה( )ישתדי) . А буква "тав" в этих (словах служит) вместо (т.е. для обозначения формы) (יתפעל) ("тав" меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень (שדי) ). и лучшие (отборные, избранные) Это имя существительное, подобно (מרכב) , сидение [И воззвал 15, 9], (משכב) , ложе [там же 15, 4], (מקרא) , наречение святым [там же 23, З]. были потоплены "Утопать, тонуть" можно только в болотистом месте (т.е. таково значение слова от этого корня), подобно "Утопаю в глубокой трясине" [Псалмы 69, З], "и утопал Ирмеяhу в трясине" [Ирмеяhу 38, б]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами.
5. (יכסימו) То же, что (יכסום) , покрыли их, а буква "юд" в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко встречается в стихах, как (например:) "и мелкий твой скот умножится (ירביון) " [Речи 8, 13]; "насыщаются (ירויון) от тука Дома Твоего" [Псалмы 36, 9]. Первую букву "юд" (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово (יכסימו) не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква "вав" в конце слова) должна быть отмечена знаком "мелопум" ("холем"). как камень А в другом месте (сказано:) "упали, как свинец" [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) "испепеляет их, как солому" [15, 7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта].
6. Твоя десница... Твоя десница (Повторено) два раза (т. е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сыны Исраэля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию). Твоя десница. Господи, величественная в силе Чтобы спасти Исраэля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Господи, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. "Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут" [Псалмы 92, 10], и (другие стихи) им подобные. величественная Буква "юд" добавочная, избыточная, подобно " (רבתי) многолюдная, (שרתי) княгиня среди стран" [Плач 1,1]; " (גנובתי) украденное днем" [В начале 31, 39]. крушит (сокрушает) врага (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому "и они сокрушали (וירעצו) и попирали сынов Исраэля" [Судьи 10, 8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага.
7. и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим) (Если) рука как таковая (т.е. о которой сказано только "рука") сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их. рушишь (разрушаешь) Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Исраэля. И также сказано: "ибо вот враги Твои восшумели" [Псалмы 83, З]. А что это за шум? "Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне" [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего.
8. от Твоего дыхания (Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит - как если бы это было возможным - о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому "поднялся дым из ноздрей Его" [Псалмы 18, 9] и также "от дыхания (из) ноздрей Его гибнут" [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного "ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание)" [Йешаяhу 48, 9] - когда гнев утихает, дыхание становится "долгим", спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его "коротко", прерывисто. (И далее) "ради прославления Моего (אחטם( )לך) " (там же) — ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу. (לך) (означает:) для тебя, ради тебя. (אחטם) как (в выражении) "верблюдица с кольцом в носу (בזטם) " в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается (אף( )וחרון) (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: "воспылал гнев" подобно "и кость моя опалена (חרה) жаром" [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается, (חרון) от корня (חרה) , как (רצין) от корня (רצה) . И также (חמה) (одно из значений этого слова -"гнев") имеет (первоначальное) значение "жар" (от корня (יחם) ', a не ( )חמם). Поэтому сказано: "и ярость его возгорелась в нем" [Эстер 1,12]. А когда гнев утихает, говорится: "остудился" разум его (т.е. он успокоился). сгрудились (скучились, взгромоздились) воды Онкелос перевел как означающее "ловкость, хитрость". А ясное (т. е. прямое) значение стиха как "копна (ערמת) пшеницы" [Песнь песней 7, 3]. И "стали стеной" доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т.е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов. стеной (валом) Согласно Таргуму, как стена. (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно "стог (נד) жатвы в день боли" [Йешаяhу 17, 11], "собирает стеной" [Псалмы 33, 7]. Сказано не (כנאד) , а (כנד) Если бы (כנד) было равнозначно (כנאד) , мех для воды, а (כונס) означало бы "вводить, помещать в...", то следовало бы написать (מכניס( )כנאד) , собирает как в меха воды моря. Однако (כונס) означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому "встали одной стеной" [Йеhошуа 3, 16], "и станут одной стеной" [там же 3, 13]. Невозможно сказать "подняться, стать" о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т.е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово (נאד) бывает отмечено только знаком "мелпум" ("холем"), подобно "помести мои слезы в твой мех (נאדך) " [Псалмы 56, 9] и "мех (נאד) с молоком" [Судьи 4, 19]. застыли (затвердели) Подобно "словно творог сгустил меня (תקפיאני) " [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно. в сердце моря В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): "до сердца неба" [Речи 4, II], "в гуще (букв.: в сердце) теребинта" [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке "сердце" принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина).
9. сказал враг Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, см. Раши к 14, 16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами. наполнится (насытится) ими Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) "моя душа", мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два — наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: "ибо землю сухую дал ты мне (נתתני) " [Судьи 1,15] - то же, что (נתת( )לי) ; "и не могли говорить с ним (דברו) мирно" [В начале 37, 4] — то же, что (דבר( )עמו) ; "сыны мои ушли от меня (יצאוני) " [Ирмеяhу 10, 20] — то же, что (יצאו( )ממני) ; "счет шагов моих скажу ему (אגידנו) " [Йов 31, 37] - то же, что (אגיד( )לו) . Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них. обнажу (выхвачу) мой меч Извлеку, выхвачу (его из ножен), (אריק( ) от (ריק) , пустой) -вынимая (меч, человек) "опорожняет" ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением "опорожнять", подобно "опорожняли свои мешки" [В начале 42, 35], "и сосуды его опорожнят" [Ирмеяhу 48, 12]. И не говори, что слово "пустота" не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т. е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле " (וירק) и вооружил, снарядил своих питомцев" [В начале 14, 14] - (т.е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением "опорожнять") может относиться также к извлекаемому, (как например:) "елей вылитый (תורק) " [Песнь песней 1, 3], "не был переливаем (הורק) из сосуда в сосуд" [Ирмеяhу 48, 11] — (הורק) написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также "и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей" [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме. разорит их Означает нищету и бедность (т. е. доводить до нищеты), подобно "разоряет (מוריש) и обогащает" [I Шмуэль 2, 7].
10. повеял (подул) Означает дуновение. И подобно этому "лишь подул на них" [Йешаяhу 40, 24]. (צללו) Опустились, пошли ко дну, в глубины, от (מצולה) , глуби [Псалмы 69, З]. (כעופרת) Как свинец. Plomb на французском языке.
11. (באלם) (Означает:) среди сильных, могучих, подобно "и сильных земли взял" [Йехезкель 17, 13]; "Сила моя, на помощь мне поспеши" [Псалмы 22,20]. грозный (в) восхвалениях (Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: "Тебе безмолвие хвала" [Псалмы 65, 2].
12. Ты простер десницу Твою Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: "Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет" [Йешаяhу 31, 3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку — они упадут и разобьются. их поглотила земля Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: "Господь прав" [9, 27] [Мехильта].
13. Ты направлял (вел) Означает "руководить, направлять". А Онкелос перевел как означающее "нести", но его перевод не является буквальным.
14. (ירגזון) (Означает) содрогаются (а не содрогнутся). обитателей Плешета Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Мицраима) силой, как выясняется из Хроники: "и убили их жители Гата" [17,21].
15. главы Эдома, сильных Моава Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут]. обмякли (от страха лишились мужества, твердости) (Означает:) растаяли, распустились, подобно "обильным дождем размягчаешь ее (תמוגגנה) " [Псалмы 65, 11 ]. Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта].
16. нападет на них испуг На дальних. (Т. е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко). и страх На близких, как сказано: "ибо слышали мы, как осушил и т.д." [Йеhошуа 2, 10]. пока (не) пройдет... пока (не) пройдет Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден). Тобой обретенный (любимый) Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку.
17. Ты приведешь их Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: "Ты приведешь нас" (а сказано: "их"). место, уготовленное для пребывания Твоего (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который "Ты воздвиг" [Mеxuлта]. Святыня, Господи (Слово "Святыня" отмечено) знаком "закеф гадол", чтобы отделить его от следующего за ним слова "Господи", (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Господи. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: "и рука Моя основала землю" [Йешаяhу 48, 13], а Святыня - двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда "Господь будет царствовать во веки веков" - в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т.е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному).
18. на веки вечные (во веки веков) ( )ועד( ) означает вечность, и буква "вав" (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком "патах". Но в "Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель (ועד) " [Ирмеяhу 29, 23], где буква "вав" является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком "камац".
19. когда вошли кони Паро (כאשר( )= )כי( ) , когда вошли.
1. Моше и сыны Израиля Моше не только сам поднялся до пророческого состояния, но и поднял весь народ. Возможно, что пение сопровождалось игрой на музыкальных инструментах. Как известно из нескольких примеров, приведенных в книгах пророков, игра на музыкальных инструментах не только не противоречит закону, но, напротив, помогает человеку достичь пророческого состояния. Богу Чтобы прославить Всевышнего. ибо высоко вознесся Он Имя Всевышнего возвеличено в мире.
2. сила моя и ликование Источником моей силы и радости является Всевышний. Бог Две первые буквы четырехбуквенного имени Всевышнего, взятые отдельно, представляют собой особое имя Творца. Он был спасением мне Весь народ без исключения поднялся до пророческого состояния, позволившего осознать, что никакие природные силы и никакие явления природы не могли быть причиной произошедшего. Расступившееся море и спасение от преследователей - чудо, совершенное Творцом с целью спасти избранный Им народ. это - Всесильный мой Сыны Израиля говорят так, словно они видят Всевышнего перед собой. Мидраш объясняет, что ощущение Божественного Присутствия было в этот момент даже у простых людей более сильным, чем у большинства пророков. и я прославлю Его Букв. "сделаю для Него жилище". Такое понимание соответствует переводу Онкелоса: "Я построю Ему Храм". Всесильный отца моего Здесь подчеркивается, что сыны Израиля не обрели новой веры и не изменили тех представлений о Всевышнем, которые были у праотцев, они лишь пережили момент высочайшего раскрытия Божественного Присутствия, что упрочило их веру и придало им силы. Всевышний, обещавший праотцам освободить сынов Израиля из рабства, показал, что Его желание и обещание остаются неизменными на веки веков (см. Шмот, 3:6).
3. Бог - воин Всевышний обрушил на преследователей сынов Израиля Свою мощь, сокрушающую силы природы. Бог - имя Его Так как Он устанавливает справедливость (Рашбам).
4. и избранные военачальники Следовательно, на колесницы поднялись, чтобы преследовать евреев, не простые воины, а начальники войска.
5. пучины покрыли их Воды накрыли их, когда они продвигались по дну моря. И они стали похожи на камни, лежащие на морском дне.
6. десница Твоя Мощь Всевышнего.
7. величием Величие Всевышнего, подобно величию царя, проявляется как в Его милости по отношению к верным подданным, так и в той силе гнева, с которой Он обрушивается на врагов.
8. и от гневного дыхания Твоего В данном случае ветер, который дул всю ночь, назван дыханием Всевышнего. Поэтические аллегории характерны для книг Священного Писания. встали, как стена, струи Ветер заставил массы воды подняться, и даже когда он прекратился, они стояли подобно стене.
9. погонюсь, настигну, поделю добычу Характерной особенностью книг Священного Писания является предельно краткое и при этом точное описание эмоционального состояния действующих лиц. Здесь в нескольких словах описана уверенность египтян в победе, страсть наживы и легкой добычи. насытится ими душа моя Здесь подчеркивается, что военный порыв египтян вызван не только желанием овладеть легкой добычей и пригнать назад огромное число рабов, но и стремлением выплеснуть всю переполнявшую их души злобу и ненависть по отношению к евреям.
11. славен святостью Несмотря на столь явное проявление в материальном мире, Всевышний остается непостижимым. восхваляем в трепете Это выражение подчеркивает, что ни одно определение мощи, славы и величия Всевышнего не может считаться точным и полным. Даже восхваляя Всевышнего, человек должен трепетать от ощущения святости и непостижимости Творца.
12. Ты простер десницу Свою Подобно правителю, объявляющему свою волю подданным (Луццатто).
13. Ты ведешь милостью Своей Все произошедшее является указанием на любовь Всевышнего к Своему народу. который Ты избавил Избавив народ, Всевышний не оставил его, а повел к горе Синай, чтобы даровать ему Тору, а затем привести в страну, обещанную их праотцам. ведешь силою Своею Выведя народ из Египта, Всевышний повелевал и указывал направление, в котором двигаться, как пастух, ведущий стадо, которое само неспособно решить, куда идти. к святой обители Твоей К горе Синай, на которой проявится слава Всевышнего (Ибн Эзра). Или к Храму на горе Мория.
14. и услышали народы Рассказ о чудесах Всевышнего, которые Он совершил ради избранного Им народа, мгновенно стал известен во всем мире. Поражение египтян должно было повергнуть в ужас всех идолопоклонников (см. Йеhошуа, 2:9-11). и трепещут Букв. "дрожат". Жители Кнаана более, чем другие народы, напуганы произошедшим, так как всем известно, что евреи направляются в обещанную им Всевышним страну (Луццатто). ужас Ужас отличается от страха тем, что он вызван боязнью неизвестной сверхъестественной силы. Плешета См. Шмот, 13:17.
15. устрашились князья Эдома Эдом располагался в районе горы Сеир, к югу от Мертвого моря. вождей Моава дрожь охватила Моав располагался на горном плато к востоку от Мертвого моря и на территориях, расположенных к юго-востоку от Иордана. оробели все жители Кнаана Букв. "растаяли". Это выражение образно описывает бессилие людей, которые от ужаса потеряли способность управлять своим телом.
16. нападет на них страх и ужас Пусть они окаменеют от ужаса (Септуагинта). от величия десницы Твоей Речь идет о проявлении мощи Всевышнего. пока проходит народ Твой Направляясь в Кнаан. который Ты сотворил Ничто существующее в мире не свидетельствует о том, что оно сотворено Всевышним, более, чем народ Израиля.
17. введешь их Конечной целью этого движения многомиллионного народа является Кнаан, страна, обещанная праотцам. в горах удела Твоего Букв. "на горе удела Твоего". В этом предложении говорится о Храме, и следовательно, упомянутая здесь гора - это гора Мория, на которой впоследствии будет построен Храм (ср. Дварим, 3:25, Йешаяhу, 11:9, Теhилим, 78:54). в святилище На горе Мория. устроили руки Твои Созданное Всевышним стоит вечно (см. Теhилим, 48:9).
18. Бог царствовать будет во веки веков Песнь на море заканчивается предсказанием торжества царства Всевышнего, которое установится во всем мире подобно тому, как Мощный Владыка покорил все земли на свете. Освобождение из Египта должно было завершиться проявлением воли Всевышнего в момент дарования Торы на горе Синай. Дарование Торы могло бы стать завершением всей истории и установлением вечного царства Всевышнего.
19. Это предложение уже не относится к самой Песне на море. Оно обобщает весь приведенный выше рассказ о переходе через море и, таким образом, является связующим звеном между двумя частями прерванного повествования. кони фараона Раши говорит, что два действия: "Когда вошли кони фараона..." и "Сыны Израиля прошли по суше среди моря" - следует считать происходящими одновременно.
1. ЗАПОЮ ЖЕ Я ПЕСНЮ Б-ГУ, чтобы восславить Его, чтобы разнести знание о Нем повсюду, о том, каким бесконечно возвышенным Он показал Себя в том событии, свидетелем которого мы здесь были. КОНЯ И ВСАДНИКА. Он сбросил в море ту могучую армию, которой мы так боялись, и Он, только Он, совершил это. ЗАПОЮ. Я хочу найти слова, достойные Его, в которых выразились бы мои чувства...
2. ЭТО - МОЙ Б-Г. Восприняв Его здесь как Того, кто Один определяет мою судьбу и мою внутреннюю жизнь, и в будущем я отдам в Его власть всю свою жизнь, внутреннюю и внешнюю, чтобы Он направлял и определял ее, - только тот, кто так посвящает себя Б-гу, может утверждать, что Он - "его" Б-г. Он станет в буквальном смысле слова Силой, Которая движет мной. И Я СДЕЛАЮСЬ ОБИТАЛИЩЕМ ЕМУ. Я предложу Ему себя в качестве обиталища; вся моя жизнь и все мое существование станут храмом для Его прославления, местом, в котором Он раскроется. Таково естественное следствие осознания "Это - мой Б-г". ... ОН БЫЛ Б-ГОМ МОЕГО ОТЦА, И Я ВОЗНЕСУ ЕГО ЕЩЕ ВЫШЕ. Он уже доказал, что является Б-гом моих отцов; еще мои отцы признавали Его таковым и передали это знание мне. Но я сделаю все, чтобы еще больше узнать о Его величии и Его власти. Эти слова определяют миссию каждого последующего поколения в Израиле: все упорнее продолжать распространение знаний о Б-ге и преданности Ему.
3. Отсюда начинается выражение нового знания о Б-ге, полученное в этом испытании: Созидатель нового и лучшего будущего для человечества является "Мужем брани", могущим одолеть любую силу в человеческом обществе, которая пытается противостоять Его планам создать это лучшее будущее. Б-Г ЕГО ИМЯ. Это заложено в самом Его Имени, под которым Он нам Себя объявил. Путь к спасению, несущий добро от Б-га, должен пролегать через уничтожение зла.
4. ОН СБРОСИЛ В МОРЕ. (ירה) означает не просто "бросать", оно означает "метать" нечто в определенную цель. Поэтому данный термин обычно применяется, когда речь идет о стрельбе. ...Б-г ведет войну противоположно тому, как это делает человек. Вступая в битву, человек мечет снаряды во врага, а Б-г швыряет Своего врага на снаряд.
11. ...Любая песня, которая возвеличивает Б-га, но не вызывает чувства страха перед Ним, не говоря уже о песне, которой пытаются заменить страх перед Б-гом, является Б-гохульством! Выражение (נורא תהילות) (Страшный в восхвалениях) остается жестким эталоном для всех "песен восхваления", которые были созданы на земле со времени "Песни у моря" и которые, осознанно или неосознанно, строились по ее образцу. (תהילות) (досл. "песни, возвещающие о /могущественных/ деяниях") описывает объективное восприятие Б-га; (יראה) (страх) обозначает субъективное воздействие этих восприятий на нас. ***
13. Стихи с 3-го по 7-й и с 8-го по 12-й рассматривают это событие как раскрытие Б-га в Его вызывающем благоговение величии и могуществе, побеждающем все иные силы, физические и политические. Стихи с 13-го по 17-й показывают, как это же самое событие раскрыло Б-га в Его всеобъемлющей любви, когда Он направлял и создавал нацию. Первые две группы из четырех стихов были посвящены страху перед Б-гом; четыре следующих стиха посвящены вере в Него. Поскольку ст. 14 называет филистимлян в качестве первой нации, которой предстоит сотрястись, а ст. 15 (начинающийся словами "а сейчас") называет Эдом и Моав, создается впечатление, что ст. 13 и 14 относятся к первоначальному воздействию Исхода из Египта, тогда как ст. 15 и далее относятся к отзвукам перехода Израиля через Красное море. Когда Б-г впервые освободил Свой народ и вывел его из Египта, чтоб он завладел Эрец Исраэль, в первую очередь страх охватил филистимлян, так как они почувствовали, что им грозит вполне реальная опасность, ср.: "... через землю филистимлян, потому что она близко " (Шмот 13:17). Но теперь, когда Б-г направил народ через пустыню, через Красное море и вдоль его побережья так, чтобы они сначала вступили в страну с юго-востока, страх почувствовали Эдом и Моав, находящиеся близ границы. ТЫ ПОВЕЛ. До этого момента темой песни было содеянное Б-гом в Египте; теперь же в песне говорится о том, что сделал Б-г для Израиля. Термин (נחה) означает "ведущий к цели". Слово (נהל) всегда употребляется для обозначения того, кто "ведет" или "направляет" какой-то слабый объект и относится к его слабости с должным вниманием... Отсюда: в Своей любящей доброте Ты не только спас этот народ, но и взял на Себя руководство им на пути к цели. В Своем могуществе, которому никто не может противостоять, Ты сумел привести их прямо к месту назначения, т.е. в обиталище Твоей Святости. Но, относясь с пониманием к их слабости и незрелости, Ты вел их таким путем, по которому у них достало сил следовать. (Ср. 13:17). Освобождение Израиля от рабства и бесчестья в Египте было первым и самым значительным актом Б-жественной справедливости, но та забота и руководство, которые Б-г даровал после этого сынам Израиля, была актом чистой любящей доброты, любовной заботы о благе другого. Цель, которой нужно было достигнуть, состояла не во владении плодородной землей, а во владении землей, которая должна была стать местом проявления абсолютной власти Б-га.
17. ...Моше и Израиль видят себя в качестве слуг Б-га и орудий великого Б-жественного свободного будущего, основы которого Он ныне заложил тем, что раскрыл миру Свое уникальное, могущественное царство справедливости и любящей доброты. По этой причине песня завершается взглядом в отдаленное будущее: "Б-г будет царствовать во веки веков". Это может означать не только то, что Б-г будет царствовать во всей будущей жизни, т.е. как мы воспринимаем Его всемогущую власть здесь, на берегу моря, так Он будет распространять Свою власть всегда, но это означает еще и то, что когда-то, в далеком будущем, которое, несомненно, наступит, Б-г станет Царем всего человечества...