ТАНАХ:Книга (03) ЛЕВИТ●●●Раздел (08) Эмор●●Тема (22:01) "Святость службы в Храме"●Отрывок (22:26-22:31) Принимаемые животные
ТОРА●Книга (03) ЛЕВИТ●Раздел (08) Эмор●Тема (22:01) "Святость службы в Храме"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
כו וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
כז שׁוֹר אוֹ-כֶשֶׂב אוֹ-עֵז כִּי יִוָּלֵד, וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ; וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי, וָהָלְאָה, יֵרָצֶה, לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהוָה.
כח וְשׁוֹר, אוֹ-שֶׂה--אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ, לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד.
כט וְכִי-תִזְבְּחוּ זֶבַח-תּוֹדָה, לַיהוָה--לִרְצֹנְכֶם, תִּזְבָּחוּ.
ל בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל, לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר: אֲנִי, יְהוָה.
לא וּשְׁמַרְתֶּם, מִצְוֹתַי, וַעֲשִׂיתֶם, אֹתָם: אֲנִי, יְהוָה.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(26) И сказал Господь Моше, говоря: (27) Когда родится теленок или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для огнепалимой жертвы Господу. (28) Но коровы или овцы не режьте в один день с потомством ее. (29) И когда вы режете в благодарственную жертву Господу, то приносите ее так, чтобы она приобрела вам благоволение. (30) В тот же день должна она быть съедена; не оставляйте от нее до утра; Я Господь. (31) И соблюдайте заповеди Мои, и исполняйте их. Я Господь.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/26/ И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: /27/ "КОГДА РОДИТСЯ БЫК, ИЛИ ОВЦА, ИЛИ КОЗА, ТО СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖНО ПРОБЫТЬ ЖИВОТНОЕ ПОД МАТЕРЬЮ СВОЕЙ, А ОТ ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ ПРИГОДНО ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ БОГУ. /28/ НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ В ОДИН ДЕНЬ С ПОТОМСТВОМ ЕГО. /29/ И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ПРИОБРЕЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ. /30/ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ СЛЕДУЕТ ЕЕ СЪЕСТЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА; Я - БОГ. /31/ И СОБЛЮДАЙТЕ ЗАПОВЕДИ МОИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ; Я - БОГ.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
26. Б-г сказал Моше: 27. Когда родится теленок, ягненок или козленок, он должен быть семь дней под его матерью, а с восьмого дня и далее он может служить выражением вашего благоволения, будучи принесенным в огненную жертву Б-гу. 28. И корову, и овцу – ее с ее детенышем не режьте в один день. 29. А когда вы режете жертву благодарственной трапезы Б-гу, режьте ее как выражение вашего благоволения. 30. В тот же день она должна быть съедена, не оставляйте ничего от нее до завтра; Я – Б-г. 31. И храните Мои повеления, и выполняйте их; Я – Б-г.
Ф. Гурфинкель
26. И говорил Господь Моше так: 27. Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то пробудет семь дней под матерью своей, а от восьмого дня и далее благоугоден будет для огнепалимой жертвы Господу. 28. Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день. 29. И когда закалываете благодарственную жертву Господу, для благоволения к вам закалывайте. 30. В тот же день должно быть съедено, не оставляйте от этого до утра. Я Господь. 31. И соблюдайте заповеди Мои, и исполняйте их. Я Господь.
Тора Ми-Цион
26 И говорил Ашем Моше сказав: 27 Бык или овца, или коза, когда родится – и будет семь дней под матерью своей, а с дня восьмого и дальше возжелается для жертвы огненной для Ашем. 28 И быка или овцу: его и сына его не режьте в день один. 29 И когда зарежете зарезание благодарности для Ашем – для желанности вашей зарезайте. 30 В день тот будет съедено, не оставляйте от него до утра: Я – Ашем. 31 И храните мицвот Мои и делайте их: Я – Ашем.
Л. Мандельштам
26 И возвестил Господь к Мошэ, говоря: 27 "Когда родится вол, овца, или коза, то пусть семь дней остается под матерью своею; с осьмого же дня и далее он может быть принят в жертву огненную ради Господа. 28 А вола или овцу, мать и детей, в один день не зарезывайте! 29 Когда вы наколете жертв благодарственных для Господа, то сделайте закалывание ради благоволения себе; 30 В тот же день это должно быть седаемо; не оставляйте от нея до завтра; Я, Господь! 31 Итак, соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их; Я, Господь!
Синодальный перевод
26. И сказал Господь Моисею, говоря: 27. когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; 28. но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. 29. Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; 30. в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. 31. И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
Раши
27. когда родится (Тем самым) исключается вышедшее (из материнской утробы) через брюшную стенку (т.е. посредством сечения) [ Хулин 38 б]. 28. букв.: его и детеныша его (Этот закон) применим только к самкам (хотя мы находим в стихе личное местоимение мужского рода), запрещено (в один день) закалывать самку-мать и ее детеныша мужского или женского пола; но это не относится к самцам, и разрешается заколоть самца и его детеныша (в один день) [Сифра; Хулин 78 б]. его и его детеныша Предполагается также (запрет закалывать в один день) "его детеныша и его" (т.е. раньше детеныша, а затем его мать) [Сифра; Хулин 82 а]. 29. для благоволения к вам закалывайте С начала заклания заботьтесь о том, чтобы этим обрести благоволение. А что требуется для этого? "В тот же день должно быть съедено" — имеет целью предупредить, что заклание должно совершаться с таким (намерением). (Понимать следует так:) не закалывайте с тем, чтобы есть его (мясо) на следующий день, ибо если будет у вас при этом намерение, (делающее жертвоприношение) недействительным, такое не обретет для вас благоволения. Другое объяснение: (לרצנכם) означает "сознательно, осмысленно" (т. е. вы должны приносить жертву с полным сознанием того, что вы делаете). Следовательно, если заклание совершается машинально (без должного намерения и устремления, жертвоприношение) становится недействительным. (Возвращаясь к первому объяснению, заметим.) хотя применительно (к жертвам, мясо которых) едят на протяжении двух дней [7, 18], было уточнено, здесь вновь уточняется применительно (к жертвам, мясо которых) едят на протяжении одного дня, что их заклание должно совершаться с тем, чтобы есть их в (предписанный) срок. 30. в тот же день должно быть съедено Имеет целью предупредить, что заклание должно совершаться с таким намерением. Ибо (если предположить, что этим) устанавливается срок, то уже было предписано: "А мясо его благодарственной мирной жертвы (должно быть съедено в день ее приношения)" [ 7, 15]. Я Господь Помни, Кто дал повеление, и не пренебрегай этим. 31. и соблюдайте Это есть учение. и исполняйте Это есть исполнение (заповедей).
Тора Ми-Цион
26. Новая подтема. 27. Семь дней – минимальная целостность времени, в течение которого животное должно быть с матерью. За это время оно окончательно созревает, а нас это приучает к жалости по отношению к новорожденному. 28. Ни для жертвы, ни для пищи нельзя резать животное вместе с его потомством. Это приучает нас не быть жестокими. 29. Благодарственная жертва («тода») приносится по случаю излечения от опасной болезни, благополучного пересечения моря или пустыни, освобождения из тюрьмы. Категория этой жертвы – «шламим». 30. Она должна быть съедена в тот же день, т.к. благодарность выражается и в концентрации времени. 31. Это обращение ко всем сынам Израиля: «Делая Мои мицвот, вы приближаетесь ко Мне».
р.Й.Герц - издание Сончино
27.26-33. Продолжение описания требований, предъявляемых к животному, приносимому в жертву 28. не режьте... с потомством его Этот запрет распространяется не только на те случаи, когда животное приносят в жертву, но и на те, когда его зарезают в качестве обычной пищи. в один день Благодаря этому запрету сердце человека не ожесточается. Даже занимаясь убоем скота, он должен помнить о том, что животное это живые существа, которые, по воле Всевышнего, отданы человеку в пищу. 30. в тот же день См. комм. к Ваикра, 7:15.
рав Ш. Р. Гирш
28. КОРОВУ ИЛИ ОВЦУ. Закон запрещает убивать самку кашерного животного и ее детеныша в один и тот же день... Мы полагаем, что можем отважиться предположить, что перед нами тот аспект животной жизни, который демонстрирует начало едва заметного сходства с характером человека. Эгоизм, любовь и забота о себе – это мощный стимул, управляющий всей жизнью животного. Самопожертвование ради жизни другого существа и преданная забота о его благополучии, как это проявляется в любви самки, когда животное вынашивает и вскармливает своего детеныша, – это первый шаг в характере животного к той самоотверженности, которая в человеческой любви представляет собой возвышеннейшую черту человеческого характера. Не должно подавлять эту черту человечности в характере животного; напротив, ее следует подчеркивать особой заботой в нашем обращении с теми животными, которые, в качестве наших приношений, призваны символизировать нравственный идеал, к которому должен стремиться человек. Именно эта присущая животному черта человечности делает его пригодным для выполнения этой символической функции, а тот факт, что Закон уделяет ему столь явное внимание, дает понять, что жертвоприношения животных в иудаизме предназначены единственно для поощрения человеческой нравственности, в отличие от языческого представления, которое рассматривает обряды жертвоприношения как убийства, совершаемые для угождения богам. 29.-30. ...Благодарность, которую Б-г, Б-г подлинного иудаизма, ожидает от благословенного им человека, состоит не в саморазрушающих, аморальных, неуправляемых наслаждениях земными удовольствиями, а в радостном удовольствии от того счастья, которое Он даровал ему или сохранил для него. Однако это удовольствие следует сдерживать границами морали, и именно таким образом оно возвышается, чтобы стать освященной реализацией жизни, жизни служения Б-гу.
К отрывку Принимаемые животные
К теме Святость службы в Храме
К разделу Раздел (08) Эмор
К книге Книга (03) ЛЕВИТ
К отрывку Принимаемые животные
К теме Святость службы в Храме
К разделу Раздел (08) Эмор
К книге Книга (03) ЛЕВИТ
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |