ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (09) Ваешев●●Тема (39:01) "Йосеф у Потифара и в тюрьме"●Отрывок (39:01-39:06) Йосеф в доме Потифара

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «01●●39●06»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (09) ВаешевТема (39:01) "Йосеф у Потифара и в тюрьме"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וְיוֹסֵף, הוּרַד מִצְרָיְמָה; וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים, אִישׁ מִצְרִי, מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים, אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה. 

ב וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף, וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ; וַיְהִי, בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי. 

ג וַיַּרְא אֲדֹנָיו, כִּי יְהוָה אִתּוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה, יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ. 

ד וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו, וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ; וַיַּפְקִדֵהוּ, עַל-בֵּיתוֹ, וְכָל-יֶשׁ-לוֹ, נָתַן בְּיָדוֹ. 

ה וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ, וְעַל כָּל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי, בִּגְלַל יוֹסֵף; וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה, בְּכָל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ--בַּבַּיִת, וּבַשָּׂדֶה. 

ו וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ, בְּיַד-יוֹסֵף, וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה, כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר-הוּא אוֹכֵל; וַיְהִי יוֹסֵף, יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) А Йосэйф отведен был в Египет; и купил его Потифар, царедворец Паро, начальник телохранителей, из рук Ишмыэйльтян, отведших его туда. (2) И был Господь с Йосэйфом, и стал он человеком, преуспевшим (в делах), и жил в доме господина своего, Египтянина. (3) И увидел господин его, что Господь с ним, и что всему, что он делает, Господь дает успех в руке его. (4) И обрел Йосэйф милость в глазах его, и служил ему. И он назначил его над домом своим, и все, что у него, отдал в руки его. (5) И было, с того времени, как он его назначил над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Йосэйфа, и было благословение Господне на всем, что у него в доме и в поле. (6) И оставил он все, что у него, в руках Йосэйфа; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. А Йосэйф был красив станом и красив видом. Шестой день

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ СВЕЗЕН В ЕГИПЕТ, И КУПИЛ ЕГО ПОТИФАР, ЦАРЕДВОРЕЦ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ПАЛАЧЕЙ, ЕГИПТЯНИН, ИЗ РУК ИШМАЭЛЬТЯН, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА. /2/  И БЫЛ БОГ С ЙОСЕФОМ, И СТАЛ ОН ЧЕЛОВЕКОМ ПРЕУСПЕВАЮЩИМ, И ОСТАВАЛСЯ ОН В ДОМЕ ГОСПОДИНА СВОЕГО, ЕГИПТЯНИНА. /3/  И ВИДЕЛ ГОСПОДИН ЕГО, ЧТО С НИМ БОГ, И ЧТО ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, БОГ ДАЕТ УСПЕХ. /4/  И ОБРЕЛ ЙОСЕФ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ ЕГО, И ПРИСЛУЖИВАЛ ЕМУ; А ТОТ НАЗНАЧИЛ ЕГО НАД ДОМОМ СВОИМ, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, ОТДАЛ В РУКИ ЕГО. /5/  И БЫЛО, С ТЕХ ПОР, КАК ОН НАЗНАЧИЛ ЕГО НАД ДОМОМ СВОИМ И НАД ВСЕМ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА, И БЛАГОСЛОВЕНИЕ БОГА БЫЛО НА ВСЕМ, ЧТО У НЕГО В ДОМЕ И В ПОЛЕ. /6/  И ОСТАВИЛ ОН ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В РУКЕ ЙОСЕФА, И НЕ ВЕДАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕМ, КРОМЕ ХЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ. ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ КРАСИВ СТАНОМ И КРАСИВ ВИДОМ.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  Тем временем Йосэфа спустили в Египет, и Потифар, вельможа фараона, начальник мясников, египтянин, купил его из рук ишмаэлитов, которые спутили его туда. 2.  Б-г был с Йосэфом, и ему сопутствовала удача, и это было в доме его египетского господина. 3.  Его господин увидел, что Б-г с ним, и всему, что он делает, Б-г посылает удачу. 4.  Йосэф нашел милость в его глазах и прислуживал ему. Наконец, он поставил его над всем своим домом, и все, что у него есть, отдал в его руки. 5.  И с тех пор как он назначил его над своим домом и над всем, что у него было, Б-г благословил дом египтянина из-за Йосэфа. Б-жье благословение было на всем, что у него есть, как в доме, так и в поле. 6.  Он оставил все, что у него есть, в руке Йосэфа, и с ним не знал ничего, кроме хлеба, который ел. Йосэф же был красив чертами и красив видом.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  А Йосеф был низведен в Мицраим, и купил его Потифар, царедворец Паро, старший над бойниками, муж-мицри, из рук ишмаэлим, которые низвели его туда. 2.  И был Господь с Йосефом, и был он мужем, (в делах) успешным, и был он в доме своего господина-мицри. 3.  И увидел его господин, что Господь с ним, а всему, что он делает, Господь дает преуспеть в его руке. 4.  И обрел Йосеф милость в его глазах и в услужении был у него. И он назначил его над домом своим, и все, (что) есть у него, он передал ему в руки. 5.  И было: с тех пор, как назначил его в доме своем и над всем, что есть у него, благословил Господь дом мицри ради Йосефа. И было благословение Господне на всем, что есть у него, в доме и в поле. 6.  И оставил он все, что у него, в руках Йосефа, и не ведал при нем ничего, - только хлеб, который он ест. И был Йосеф хорош обликом и хорош видом.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 А Йосэф спущен в Египет, и купил его Потифар, сановник Паро, министр палачей, Муж Египетский из руки Ишмаэльтян, которые спустили его туда. 2 И был Ашем с Йосэфом, и был Мужем преуспевающим, и был в доме господина своего Египтянина. 3 И увидел господин его, что Ашем с ним, и всему, что он делает Ашем даёт удачу в руке его. 4 И нашел Йосэф милость в глазах его, и служил ему, и назначил его над домом своим, и всё, что есть у него, дал в руку его. 5 И было: с тех пор, как назначил его в доме своём и над всем, что есть у него, и благословил Ашем дом Египтянина из-за Йосэфа. И было благословение Ашем на всём, что есть у него в доме и в поле. 6 И оставил всё, что у него, в руке Йосэфа, и не знал с ним ничего, а только хлеб, который он ест. И был Йосэф красив лицом и красив видом.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 Іосеф же был свезен в Египет; и купил его Потифар, раб Фараона, начальник поваров, муж Египетский, — от Іишмаэльтян, которые свезли его туда. 2 И Господь был с Iосефом; и был он человеком счастливым, и находился в самом доме своего господина, Египтянина. 3 Ибо господин его увидел, что Господь с ним, и все, что он ни делает, с помощию Господа удается. 4 И Іосеф нашел милость в его глазах, и прислуживал ему; а он назначил его над домом своим, и все свое имущество отдал ему на руки. 5 И случилось, что, с той поры, как он его назначил над своим домом и над всем своим имуществом, Господь благословил дом Египтянина ради Іосефа, и Господне благословение было на всем, чтб у него в доме и на поле. 6 И оставил он в руках Іосефа все, что у него, и не распоряжался при нем ничем, кроме хлеба, который он ел. А Іосеф был красив станом, и красив лицем.

Arrow.png
Синодальный перевод

1. Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. 2. И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. 3. И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. 4. И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. 5. И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его]. 6. И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.   а Йосеф был низведен (Писание) возвращается к предыдущему, (к повествованию, которое) было прервано лишь для того, чтобы низведение Йеhуды поставить рядом с продажей Йосефа, (тем самым) говоря, что из-за этого (Йеhуду) лишили его величия. И еще для того, чтобы рядом поставить поступок жены Потифара и поступок Тамар, (тем самым) говоря тебе, что и у той и у другой были высокие побуждения, так как (жена Потифара) на основе астрологии предвидела, что ей суждено произвести сыновей от него (от Йосефа), но не знала, от нее ли (самой произойдут эти сыновья) или от ее дочери (см. Раши к 41, 45). 3.   что Господь с ним Имя Превечного неизменно пребывало на его устах [Танхума]. 4.   и все, (что) есть у него Это эллиптическое (предложение, в котором) опущено слово    (אשר)  , что. 6.   и не ведал при нем ничего Не заботился ни о чем. кроме хлеба (только хлеб) Это его жена. Однако употреблено выражение эвфемистическое [Берешит раба 86]. и был Йосеф хорош обликом Видя в себе правителя (главного в доме), он стал есть и пить и завивать волосы. (Тогда) Святой, благословен Он, сказал: "Твой отец скорбит, а ты завиваешь свои волосы! Я натравлю на тебя медведя" [Танхума]. Тотчас...

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. «Йосэф спущен». Это параллель на спуск Йеуды от братьев. Разница в том, что Йеуда спускается внутри Эрец Исраэль, что сделало возможным его последующий подъём-тшуву после ошибки, допущенной женитьбой на кнаанейке (38, 26). Йосэф спущен в Египет, а в галуте любая ошибка подобного рода приводит к ассимиляции. Как мы увидим далее, такой ошибки Йосэф не допустит, так как ассимилировавшись этнически, он не сможет реализовать своих планов по переделке Египта изнутри. Йосэф попадает туда, куда хотел – в Египет, пшеничную империю того времени. Он хотел его перестраивать и оказывается в доме Потифара, второго человека после Паро. 2. В доме Паро проявляется главное качество Йосэфа – он специалист по материальному переустройству мира, и достигает в этом больших успехов. 3. Египтянин замечает качества Йосэфа и понимает, что они имеют Божественный источник. 4. Потифар делает практический вывод и ставит качества Йосэфа себе на службу. 5. Благословение, идущее через Йосэфа, столь велико, что его хватает и на дом, и на поле Потифара. 6. Если раньше Йосэф управляет только домом, то теперь всем, что есть у Потифара: домом, полями, движимым имуществом и т.д. Подчёркнута и красота Йосэфа. Он отличен не только в экономике, но и в эстетике (к этому позже добавится и политика).

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1.  Йосеф же был свезен в Египет Букв. "опущен в Египет".    египтянин История Йосефа разворачивается в период правления в Египте гиксосских царей. Изначально гиксосы представляли собой кочевые племена, которые в определенный период завоевали Египет. В этот период только "коренным" египтянам доверялись важные государственные посты и должности. 2.  человеком преуспевающим Все, что бы он ни делал, имело успех. 4.  назначил его над домом своим Йосеф получил должность управляющего всем имуществом. 6.  не ведал при нем ничем Приобретя Йосефа, Потифар избавился от всех забот, передав на попечение Йосефа все, за исключением пищи, приготовление которой он не мог доверить неегиптянину (см. 43:32).    красив станом и красив видом Как его мать Рахель (Ибн Эзра).

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

1. Повествование неоднократно подчеркивает, что Потифар был египтянином. Этот факт кажется само собой разумеющимся, ибо нам сообщают, что он был должностным лицом при египетском дворе. Однако мы знаем о резком контрасте между египтянами и всеми другими народами. Общеизвестно высокомерие, с которым египтяне относились к кочевникам. Пропасть между обычаями и жизненным укладом древних египтян и образом жизни "еврейского юноши", как в дальнейшем называют Йосэфа, еще значительней. Слово "египтянин" в этом отрывке указывает нам на этот контраст и заставляет нас осмыслить те искушения, которые должен был преодолеть юноша и остаться чистым в египетском доме и под египетским правлением, чтобы Б-г посчитал его достойным Своей близости. Использование этого термина могло также указывать на огромный ум и ловкость, которые нужны были молодому рабу из кочевого азиатского племени, купленного у азиатских кочевников, чтобы добиться благосклонности такого человека, как Потифар, вельможи при царском дворе и египтянина. 4. Йосэф стал человеком, выполнявшим все, за что брался Его хозяин видел, что "с ним Б-г" и что Б-г благословляет удачей все, за что он берется. Это было первое проявление Б-га в египетском обществе. Среди людей, равнодушных к добродетели и морали, неожиданно появляется молодой человек, бедный и униженный, который, тем не менее, преуспевает во всех своих инициативах лишь только потому, что их предпринимает он. Таким образом демонстрируется благословенная сила чистой и нравственной воли. В результате Йосэф снискал благосклонность своего хозяина, и тот сделал его своим личным слугой, т. е. назначил его смотреть за всем своим домом. 6. Крайне важно, что до самого конца описания Йосэфа не говорится о его красоте. Можно было бы ожидать, что об этом будет сказано в самом начале, чтобы подчеркнуть то обстоятельство, которое привлекло к молодому человеку внимание его хозяина и которое является в действительности лучшей рекомендацией, которую может предоставить неизвестный. По мере развития нашего повествования это приобретает все более существенное значение. То, что пытавшаяся соблазнить Йосэфа женщина занимала высокое положение, было для него особенно сильным искушением. Именно поэтому текст подчеркивает, что Йосэф завоевал благосклонность своей госпожи не столько физической красотой сколько прекрасными духовными качествами, позволившими ему из простого раба превратиться по существу в хозяина дома. Красота Йосэфа усиливала его воздействие на женщину до такой степени, что она потеряла власть над собой. Итак, в следующем стихе мы читаем: (אחר  הדברים  האלה  )   ("после этих событий"). Все, что произошло до этого, способствовало такому положению дел.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Йосеф в доме Потифара

Arrow.png
К теме Йосеф у Потифара и в тюрьме

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ваешев

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Йосеф в доме Потифара

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Йосеф у Потифара и в тюрьме

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ваешев

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах