Библиографические данные о переводчиках и комментаторах
Материал из Ежевика-Танах
Версия от 14:40, 1 июля 2015; О.Э. (обсуждение | вклад)
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха
Переводы
- Перевод под редакцией Д. Йосифона. Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
- П. Гиль - издание Шамир/Сончино. Перевод сделан в 1980-х гг. Гиль, Пинхас для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
- Издание р. Ш. Р. Гирша – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша http://www.eleven.co.il/article/11197 .
- Ф. Гурфинкель - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши.
См. http://esxatos.com/files/tanah-gurf http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm http://jewish-book.livejournal.com/5148.html http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0 .
- Тора из Цийона. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. https://jewishbook.ca/torah-from-tsion-volumes-p-2238.html
- Л. Мандельштам - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12603&query=%CC%C0%CD%C4%C5%CB%DC%D8%D2%C0%CC
- Синодальный перевод - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
Kомментарии
- Раши - Перевод сделан Фримой Гурфинкель в 1980–81 г. http://www.eleven.co.il/article/13466
- Рав Ш. Р. Гирш. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. http://www.eleven.co.il/article/11197
- р. Й. Герц - издание Сончино. Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи в начале 20 в. Является добротным "школьным" комментарием для первоначального ознакомления с еврейским прочтением Торы http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%86,_%D0%99%D0%BE%D1%81%D0%B5%D1%84_%D0%A6%D0%B2%D0%B8
- Тора из Цийона https://jewishbook.ca/torah-from-tsion-volumes-p-2238.html ().
Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг