Библиографические данные о переводчиках и комментаторах — различия между версиями
Материал из Ежевика-Танах
Architect (обсуждение | вклад) |
Architect (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
* '''Издание р. Ш. Р. Гирша''' – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша [http://www.eleven.co.il/article/11197] . | * '''Издание р. Ш. Р. Гирша''' – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша [http://www.eleven.co.il/article/11197] . | ||
− | * '''Ф. Гурфинкель''' - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [http://esxatos.com/files/tanah-gurf, http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm], [http://jewish-book.livejournal.com/5148.html], | + | * '''Ф. Гурфинкель''' - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [http://esxatos.com/files/tanah-gurf], [http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm], [http://jewish-book.livejournal.com/5148.html], |
[http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0]. | [http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0]. | ||
Версия 21:00, 9 июля 2015
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха
Переводы
- Перевод под редакцией Д. Йосифона. Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
- П. Гиль - издание Шамир/Сончино. Перевод сделан в 1980-х гг. Пинхасом Гилем для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
- Издание р. Ш. Р. Гирша – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша [1] .
- Ф. Гурфинкель - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [2], [3], [4],
[5].
- Тора из Цийона. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. [6]
- Л. Мандельштам - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [7]
- Синодальный перевод - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии. См. [8]
Kомментарии
- Раши - Перевод сделан Фримой Гурфинкель в 1980–81 г. [9],
[10] .
- Рав Ш. Р. Гирш. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. [11]
- р. Й. Герц - издание Сончино. Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи в начале 20 в. Является добротным "школьным" комментарием для первоначального ознакомления с еврейским прочтением Торы [12]
- Тора из Цийона [13]. Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг