Библиографические данные о переводчиках и комментаторах — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха Давид Йосифон - это ... П...»)
 
 
(не показаны 16 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха
 
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха
  
Давид Йосифон - это ...
 
  
Перевод Ежевики это...
+
==Переводы==
  
Ф.Гурфинкель это ...
+
* '''Перевод под редакцией Д. Йосифона.''' Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
 +
 
 +
* '''П. Гиль - издание Шамир/Сончино.''' Перевод сделан в 1980-х гг. [[Гиль, Пинхас|Пинхасом Гилем]] для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
 +
 
 +
* [http://www.eleven.co.il/article/11197 '''Перевод по р. Ш. Р. Гиршу'''] – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша.
 +
 
 +
* '''Ф. Гурфинкель'''  - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [http://esxatos.com/files/tanah-gurf], [http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm], [http://jewish-book.livejournal.com/5148.html], [http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0].
 +
 
 +
* '''Тора из Цийона'''. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. [https://jewishbook.ca/torah-from-tsion-volumes-p-2238.html]
 +
 
 +
* '''Л. Мандельштам''' - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12603&query=%CC%C0%CD%C4%C5%CB%DC%D8%D2%C0%CC]
 +
 +
* [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 '''Синодальный перевод'''] - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии.
 +
 
 +
==Kомментарии==
 +
 
 +
* '''Раши''' - Перевод сделан Фримой Гурфинкель в 1980–81 г. [http://www.eleven.co.il/article/13466],[http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0] .
 +
 
 +
* '''Рав Ш. Р. Гирш'''. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. [http://www.eleven.co.il/article/11197]
 +
 
 +
* '''р. Й. Герц - издание Сончино'''. Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи в начале 20 в.  Является добротным "школьным" комментарием для первоначального ознакомления с еврейским прочтением Торы [http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%86,_%D0%99%D0%BE%D1%81%D0%B5%D1%84_%D0%A6%D0%B2%D0%B8]
 +
 
 +
* '''Тора из Цийона''' [https://jewishbook.ca/torah-from-tsion-volumes-p-2238.html]. Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг
 +
 
 +
 
 +
== Ссылки ==

Текущая версия на 13:38, 29 сентября 2015

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха


Переводы

  • Перевод под редакцией Д. Йосифона. Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
  • П. Гиль - издание Шамир/Сончино. Перевод сделан в 1980-х гг. Пинхасом Гилем для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
  • Перевод по р. Ш. Р. Гиршу – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша.
  • Ф. Гурфинкель - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [1], [2], [3], [4].
  • Тора из Цийона. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. [5]
  • Л. Мандельштам - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [6]
  • Синодальный перевод - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии.

Kомментарии

  • Раши - Перевод сделан Фримой Гурфинкель в 1980–81 г. [7],[8] .
  • Рав Ш. Р. Гирш. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. [9]
  • р. Й. Герц - издание Сончино. Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи в начале 20 в. Является добротным "школьным" комментарием для первоначального ознакомления с еврейским прочтением Торы [10]
  • Тора из Цийона [11]. Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг


Ссылки