ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (07) Ки таво●●Тема (27:01) "Порядок перехода через Иордан"●Отрывок (27:05-27:08) Возведение жертвенника

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «05●●27●05»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (07) Ки тавоТема (27:01) "Порядок перехода через Иордан"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ה וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  מִזְבַּח אֲבָנִים, לֹא-תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל. 

ו אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה, אֶת-מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עוֹלֹת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ. 

ז וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים, וְאָכַלְתָּ שָּׁם; וְשָׂמַחְתָּ, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. 

ח וְכָתַבְתָּ עַל-הָאֲבָנִים, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת--בַּאֵר הֵיטֵב. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(5) И устрой там жертвенник Господу, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа. (6) Из камней цельных устрой жертвенник Господу, Богу твоему, и возноси на нем всесожжения Господу, Богу твоему. (7) И режь жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом, Богом твоим. (8) И напиши на тех камнях все слова закона этого очень ясно.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/5/  И ПОСТРОЙ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ЖЕРТВЕННИК КАМЕННЫЙ, НЕ ПОДНИМАЙ НА НИХ ЖЕЛЕЗО. /6/  ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ ПОСТРОЙ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ. /7/  И ПРИНОСИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И ЕШЬ ТАМ, И РАДУЙСЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ. /8/  И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО ОЧЕНЬ ЯСНО.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

5.  И построй там жертвенник Б-гу, своему Б-гу, жертвенник из камней, на которые ты не должен поднимать железо. 6.  Из цельных камней построй жертвенник Б-гу, своему Б-гу, и приноси на нем жертвы восхождения Б-гу, своему Б-гу. 7.  И приноси жертвы мирной трапезы, и ешь там, и радуйся перед Б-гом, своим Б-гом. 8.  И напиши на тех камнях все слова этого учения понятно для всех".

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

5.  И построй там жертвенник Господу, Б-гу твоему, жертвенник из камней, не занеси над ними железа. 6.  Из целых камней построй жертвенник Господу, Б-гу твоему, и вознеси на нем всесожжения Господу, Б-гу твоему. 7.  И заколешь ты мирные жертвы, и будешь есть там и радоваться пред Господом, Б-гом твоим. 8.  И напиши на камнях все слова Учения этого, изъясненное хорошо.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

5 И построишь там жертвенник для Ашем, Эло’им твоего – жертвенник камней, не налагай на них железо! 6 Камнями цельными построй жертвенник Ашем, Эло’им твоего – и поднимешь на нём олёт для Ашем, Эло’им твоего. 7 И зарежешь шламим, и будешь есть там, и будешь радоваться перед Ашем, Эло’им твоим. 8 И напиши на камнях все слова Торы этой ясно очень.

Arrow.png
Л. Мандельштам

5 И выстроил бы там жертвенник Господу, Богу твоему, жертвенннк из камней, на которые бы не поднимать железа. 6 Из цельных камней построй жертвенник Господу, Богу твоему, и вознеси на нем возношения Господу, Богу твоему: 7 Нарежь благоденственных (<n> T. е. жертв, возношений</n>), сешь их там и возвеселись пред лицом Господа, Бога твоего; 8 И напиши на камнях все слова наставления этого ясно, хорошо.

Arrow.png
Синодальный перевод

5. и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; 6. из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, 7. и приноси жертвы мирные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Господом Богом твоим; 8. и напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

8.   изъясненное хорошо На семидесяти языках (см. Раши к 1,5) [Coтa 32 a].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

5. «Там» - на горе Эйваль. «Не налагай на них железо» - не используй при строительстве жертвенника, который предназначен для умножения жизни, орудия из железа, предназначенного для её уничтожения. 6. «Цельными» - неотёсанными, т.к. железо для их обработки запрещено. «Олёт» - полностью сжигаемые жертвы. 7. «Шламим» - жертвы, меньшая часть которых сжигается на жертвеннике, а большая съедается приносящим жертву. Цель зарезания шламим – радостная трапеза в благодарность Ашем за приход в Эрец Исраэль. 8. «И напиши на камнях» - там, на горе Эйваль нужно выполнить то, что приказано в пасуке 3. «Ясно очень» - Тора становится ясной только в Эрец Исраэль.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

5.-8. Возведение жертвенника    Это указание не противоречит тому, что сказано в 12-ой главе, где приводится повеление установить единственное место для принесения жертв. До тех пор, пока через 440 лет не был построен Храм в Иерусалиме, принесение жертв на высотах не было запрещено законом Торы в те периоды, когда переносной Храм не был установлен.    Не случайно сооружение жертвенника и принесение жертв от всего общества сынов Израиля стало первой заповедью, исполненной на территории Страны Кнаан. Новые условия всегда вынуждают изменить формы служения Всевышнему, не преступая основные требования закона. Это вынуждало все еврейские общины, оказавшиеся на новом для них месте, прежде всего позаботиться о выработке правил общественной молитвы. 5. не поднимай на них железо См. Шмот, 20:22. "Цель возведения жертвенника - установление мира между общиной сынов Израиля и Творцом. Поэтому Тора запрещает обрабатывать камни, предназначенные для жертвенника, железом, которое ассоциируется с разрушением" (Талмуд). 6.из цельных камней Иврит: аваним шлемот. Слово шалем ("цельный") однокоренное со словом шалом ("мир"). Жертвенник, предназначенный для того, чтобы очистить от греха, символизировал как цельность народа, так и прочность его связи с Творцом. В этом случае понятия "цельность" и "мир" дополняют друг друга. 7.и приноси мирные жертвы Мирные жертвы не предназначены для очищения от греха. Они олицетворяют идею соединения духовного и материального миров.    и ешь там Подобно тому, как заключение союза между людьми заканчивается совместной трапезой, союз Всевышнего с народом должен был быть завершен едой мяса мирных жертв (см. Шмот, 24:11). 8.и напиши на тех камнях Многие комментаторы считают, что камни жертвенника были неровными и непригодными для того, чтобы обмазать их известью и записать на них текст Торы. По их мнению, речь идет о камнях, упомянутых в стихе 4.    очень ясно Иврит: беэр hейтев. Букв. "разъясни хорошо". Эта фраза относится как к самой записи, так и к толкованиям закона. Мудрецы Талмуда комментируют ее как требование разъяснить записанный закон на семидесяти языках. Этот комментарий подчеркивает, что закон обязателен для всех, независимо от способности понять текст оригинала. Записав закон на извести, нанесенной на камни, нужно было разъяснить основные и принципиальные его положения каждому. Само выражение беэр hейтев, указывающее на требование разъяснить закон, записанный на камнях, ясно и понятно для всех, было воспринято в период Вавилонского изгнания как непосредственное указание на то, что в тех условиях, когда закон Торы и сам ее язык становятся непонятными большому числу евреев, должны быть выбраны способные люди, на которых будет возложена обязанность читать свиток Торы громко, четко и красиво, с правильными интонациями и выражением, так, чтобы само чтение давало возможность понять смысл написанного (см. Нехемья, 8:8). Со временем этот своебразный институт чтецов, которых стали называть софрим ("книжники") перерос в институт переводчиков, которые предложение за предложением переводили текст Торы на арамейский язык во время еженедельных публичных чтений свитка. Со времененм появились письменные переводы на арамейский, которые представляли собой не столько дословный перевод текста, сколько своеобразный комментарий, придающий некоторым предложениям особую окраску и глубокий смысл. Наиболее распространенными и общепринятыми были преводы Йонатана бен Узиэля и Онкелоса. Известен также перевод Акилы, одного из учеников раби Акивы. В более поздние времена институт чтецов, комментаторов и переводчиков Торы уступил место институту религиозных авторитетеов, к которым обращались за разъяснением тех или иных положений закона. Религиозный авторитет должен уметь обратиться к большому числу людей, собирающихся в синагоге в субботний вечер или праздничные дни, и произнести речь, затрагивающую сердца и притягивающую их к изучению Торы, раскрывающую глубину и красоту ее предложений и актуальность тем недельной главы. Только через разъяснение текста Торы, доступное каждому и касающееся ежедневных проблем членов общины, можно было влиять на людей, поддерживать их дух и воспитывать, создавая тот цемент, который превращает индивидуумов в общество (Шехтер).    Подробное описание того, как было исполнено повеление Моше об обновлении союза со Всевышним у гор Эйваль и Гризим, приводится в книге Йеhошуа, 8:30-32.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

5.-7. И ПОСТРОЙ ТАМ. На лишенной растительности вершине горы Эйваль, а не на пышно зеленеющей горе Гризим, будут поставлены в форме жертвенника камни Закона. Соблюдение Б-жественного Закона и возвышение всех земных дел к Б-гу, которое достигается этим соблюдением, не зависит от земных условий. Самая бедная почва на земле может служить основой для Б-жественного Закона и для вашего стремления к его возвышенному идеалу, так чтобы через это устремление к Б-гу вы смогли найти покой и счастье перед Его ликом. 8. Это чередование, как кажется, выражает мысль, что за выполнение задачи соблюдения Закона, ради которой народу Израиля была дарована Обетованная Земля, отвечают не исключительно отдельные члены нации или не исключительно община в лице ее официальных представителей. За нее отвечает вся национальная общность, мыслимая в понятиях составляющих ее личностей, функционирующих как единое целое. Эта идея выражена наиболее полно тем фактом, что сами люди должны выбрать двенадцать человек, по одному из каждого колена (смотри Йеhошуа 3:12), чтобы воздвигнуть камни для монумента Закону. 8. …Согласно Талмуду (Сота 32а), слово (באר  )   должно интерпретироваться здесь как "разъяснение", подобно: "…Моше, разъясняя этот Закон, начал так" (Дварим 1:5). Нас учат, что существовал перевод, прилагаемый к этой копии Закона, так чтобы и другие народы могли понимать его. Израиль, далекий от той исключительности, которая так несправедливо приписывается ему, должен был с самого начала понимать, что его миссия заключалась в содействии принесению всему человечеству духовного и нравственного спасения, и что все человечество обретет это спасение тогда, когда Б-жественный Закон укоренится в его среде...

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Возведение жертвенника

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Порядок перехода через Иордан

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (07) Ки таво

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Возведение жертвенника

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Порядок перехода через Иордан

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (07) Ки таво

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах